-
Die Schönheit der Landschaft fesselte seinen Blick.
جمال المناثر الطبيعية شكل سحراً لنظره.
-
Die spannende Geschichte hat mich völlig gefesselt.
القصة المثيرة شكلت قيوداً كاملة على انتباهي.
-
Seine Leidenschaft für Kunst fesselte alle seine Gedanken.
شغفه بالفن شكل سلاسل على كل أفكاره.
-
Dieses Buch ist so fesselnd, dass ich es in einer Nacht durchgelesen habe.
هذا الكتاب شكل سحراً حتى قرأته في ليلة.
-
Die eindrucksvolle Performance der Tänzer hat das Publikum gefesselt.
أداء الراقصين الرائع شكل دهشة للجمهور.
-
Und gleichzeitig ein verheerendes Signal an die Wirtschaftsbosse, die den Standort Deutschland noch schätzen, ihn aber von bürokratischen Fesseln und Steuerlasten befreien wollen.
وفي نفس الوقت سيشكل إشارة وخيمة العواقب في اتجاه أرباب العمل الذين يقدِّرون موقع ألمانيا الاقتصادي ولكنهم يريدون تحريره من القيود البيروقراطية ومن أثقال الضرائب الضاغطة.
-
Der Berlinale Talent Campus 2008 ist dem Thema Emotionalität und Film gewidmet.
Filmemacher wollen Emotionen erzeugen, die Zuschauer fesseln und berühren.
يتناول " ملتقى البرليناله للمواهب" عام 2008 موضوع " الإحساس والأفلام" ، حيث يرغب صانعو
الأفلام في توليد مشاعر وأسر المشاهد ومس أحاسيسه.
-
Saids Versuch, mit den diskriminierenden Fixierungen kolonialrassistischer Identifikationen gleichsam die Fesseln nationalistischer Kohäsionsprinzipien zu lösen, trifft im Nahen Osten auf erhebliche Widerstände.
إنَّ مسعى إدوارد سعيد لفك قيود المبادئ القومية من خلال التركيز على التماهيات الاستعمارية العنصرية يواجه اعتراضات شديدة في الشرق الأوسط.
-
Er machte klar, dass er keinerlei politische Rolle spielen wolle, was den pakistanischen Politikern endlich die Chance gibt, sich aus den Fesseln des Militär zu befreien, von denen sie so lange gebunden waren.
فقد أعلن بصراحة أنَّه لن يلعب أيّ دور سياسي، الأمر الذي سيمنح أخيرًا السياسيين الباكستانيين فرصة لتحررهم من قيود الجيش، التي كانوا مقيدين بها طيلة استحواذ الجيش على السلطة.
-
Es besteht ein gewisses Maß an Toleranz seitens der Regierung, allerdings versucht man schon, den Anhängern einer solchen Bewegung Fesseln anzulegen und denjenigen abzuschrecken, der sich ihr anschließen will.
هناك نوع من التحمل من طرف الحكومة ولكنها من جانب آخر تحاول أن تضع قيودا على الحركة وتحاول إرهاب الناس من المشاركة فيها.
-
die dem des Lesens und Schreibens unkundigen Gesandten folgen, dem Propheten, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden. Er befiehlt ihnen das Würdige und verwehrt ihnen das Unwürdige und erlaubt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Schlechte und nimmt ihnen die Bürde und die Fesseln ab, die ihnen angelegt worden waren. Diejenigen, die an ihn glauben, die ihm beistehen, ihm zum Sieg verhelfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, sind die Erfolgreichen.
الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم إصرهم والأغلال التي كانت عليهم فالذين آمنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه أولئك هم المفلحون
-
Wir haben ihnen Ketten bis hinauf zum Kinn um den Hals gelegt, die die Arme an den Kopf fesseln, so daß sie ihn nicht bewegen können.
إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون
-
ihnen werden Fesseln und Ketten angelegt und sie werden gezerrt
إذ الأغلال في أعناقهم والسلاسل يسحبون
-
Wenn ihr im Krieg auf die Ungläubigen trefft, schlagt ihnen auf den Nacken, bis ihr sie außer Gefecht gesetzt habt! Dann legt sie in Fesseln! Die Gefangenen könnt ihr später in Gnade oder gegen Lösegeld oder im Austausch freilassen. So habt ihr zu verfahren, bis der Krieg zu Ende ist. Wenn Gott wollte, hätte Er sie ohne Krieg besiegt. Aber Er will die einen von euch durch die anderen prüfen. Die Werke der Gläubigen, die auf dem Weg Gottes getötet werden, wird Er nicht zunichte machen,
فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما منّا بعد وإما فداء حتى تضع الحرب أوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلو بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل أعمالهم
-
Wir haben für die Ungläubigen im Jenseits Fesseln (bestimmt) und Höllenfeuer,
إن لدينا أنكالا وجحيما