-
Das Schiff ist in der stürmischen See gesunken.
غرق السفينة في البحر الهائج.
-
Ihre Hoffnungen sanken, als sie die Nachrichten hörte.
هبطت آمالها عندما سمعت الأخبار.
-
Die Sonne versinkt am Horizont.
الشمس تغرق في الأفق.
-
Meine Stimmung sank, als ich das schlechte Wetter sah.
رسبت مزاجي عندما رأيت الطقس السيء.
-
Der Stein sank sofort auf den Grund des Sees.
الحجر رسب فوراً إلى قاع البحيرة.
-
Momentan geht es offensichtlich nur darum, ein Mittel zu finden, um die Immobilienkrise und ihre Auswirkungen auf die Finanzmärkte zu überwinden, ohne die Weltwirtschaft dabei zu beeinträchtigen, v. a. weil die amerikanische Wirtschaft auf dem Weg, ihr Wachstum zu verringern, weil sie sowohl von der starken Rezession des Immobiliensektors, als auch vom Bestand der leerstehenden Häuser belastet ist, was zum Sinken ihrer Preise denn je geführt hat.
ويبدو الهم الحالي محصوراً بإيجاد وسيلةٍ لتطهير أزمة قطاع العقار، وارتداداتها على أسواق المال، من دون التأثير في الاقتصاد العالمي، خصوصاً أن الاقتصاد الأمريكي هو في الطريق لانكماش النمو مثقلاً بالهبوط الكبير لقطاع العقار وتكوين مخزون واسع من المساكن الشاغرة، فانخفضت أسعارها بوتيرة غير مسبوقة.
-
Der Indikator sank ungewöhnlich stark auf 4851 Punkte und überschritt dabei die psychologische Barriere, da es bisher üblich war, dass der Index nicht unter 5000 Punkte sinken durfte, somit verlor er innerhalb eines Jahres in der Züricher Börse 34% von seinem Wert.
وقد تدنى مؤشر التداول إلى 4851 نقطة متجاوزا بذلك ما يوصف بالحاجز النفسي للتعاملات. فقد جرى العرف على أنه ينبغي ألا يقل عن 5000 نقطة، ليفقد مؤشر التداول في بورصة زيورخ 34% من قيمته خلال عام واحد.
-
Dieser Rückgang ist die Folge des Sinkens der eingehenden Aufträge bei Maschinen und elektrischen und elektronischen Geräten.
وجاء الانخفاض إثر هبوط طلبات الماكينات والمعدات الكهربائية والإلكترونية.
-
Die europäischen CO2-Emissionen müssen bis zum Jahre 2020 um 20 Prozent
sinken, der Anteil der erneuerbaren Energien um 20 Prozent steigen. "Damit
werden wir unserer Vorreiterrolle gerecht", sagte Merkel in Brüssel.
حتى عام 2020 يجب أن تنخفض الانبعاثات الأوروبية لغاز ثاني أوكسيد الكربون بنحو 20 بالمائة وأن
ترتفع حصة الطاقات المتجددة بنحو 20 بالمائة، وقالت ميركل في بروكسل: „هكذا نحافظ على دورنا
الرائد.“
-
Bis zum Jahr 2020 lässt der Klimaschutz eine halbe Million zusätzliche Arbeitsplätze
entstehen. Auf diese Weise kann die Zahl der Arbeitslosen auf unter drei Millionen
sinken. Das geht aus einer vom
Bundesumweltministerium in Auftrag gegebenen Studie
hervor.
ستوفر حماية المناخ حتى عام 2020 نصف مليون فرصة عمل إضافية، وبذلك سينخفض عدد العاطلين
عن العمل إلى ما دون الثلاثة ملايين، حسب ما أوردته دراسة تمت
بتكليف من الوزارة الألمانية للبيئة.
-
Weil aufgrund dieser Investitionen die Energiekosten um rund 20 Milliarden Euro
jährlich sinken dürften, ensteht weiteres Wachstum – und mehr Beschäftigung. Für den
Bundesumweltminister zeichnet sich da ein "zweites Wirtschaftswunder" ab.
09.06.2008
وحيث أن تلك الاستثمارات ستؤدي إلى انخفاض تكاليف الطاقة حوالي 20 مليار يورو سنوياً، فإن ذلك
سيؤدى إلى مزيد من النمو الاقتصادي ومزيد من فرص العمل. هذا ما وصفه وزير البيئة الألماني بأنه
„معجزة اقتصادية ثانية“.
-
Aber - sagt ein Landwirtschaftsprofessor in Oberägypten - viel wichtiger als Demokratie sei ihm, dass die Analphabetenrate und die Geburtenrate sinken, dass die Trinkwasserversorgung und die Gesundheitsvorsorge verbessert würden.
لكن أحد الأساتذة في كلية الزراعة من شمال مصر يقول: أنّ تخفيض نسبة الأمية والحد من نسبة الولادات وتأمين مياه الشرب وتحسين الوقاية الصحية أكثر أهميةً من الديمقراطية بالنسبة له.
-
Vom ursprünglichen Ziel, die Lebensbedingungen der Gesellschaften Nordafrikas so zu verbessern, dass die Zahl der Einwanderer nach Europa wieder sinken würde, ist man weit entfernt.
ومازال المرء بعيدا تماما عن تحقيق الهدف الأصلي المتعلق بتحسين المعطيات المعيشية لمجتمعات شمال أفريقيا على نحو يؤدي مجددا إلى خفض عدد المهاجرين من هناك إلى أوروبا.
-
Mit steigender Mitgliederzahl müsste auch der für die Annahme von Resolutionen notwendige Stimmenanteil steigen, während das prozentuale Gewicht der ständigen Mitglieder sinken würde.
فزيادة الأعضاء من شأنه أن يستوجب نسبا أعلى جديدة من الأصوات للموافقة على القرارات، لأن النسبة الترجيحية للأعضاء الدائمين ستنخفض.
-
Obwohl die Chancen für das Zustandekommen einer Mission sinken können, wenn bei der Vorlage und Begründung des geschätzten Ressourcenbedarfs hohe operative Normen zugrunde gelegt werden, dürfen die Mitgliedstaaten nicht zu der Annahme verleitet werden, dass sie etwas Nützliches für in Schwierigkeiten befindliche Länder tun, wenn sie keine ausreichenden Ressourcen für die Friedensmissionen zur Verfügung stellen; sie stimmen damit viel wahrscheinlicher einer Verschwendung von Personal, Zeit und Geld zu.
ورغم أن تقديم تقديرات التخطيط وتبريرها على أساس معايير عالية للعمليات قد يُقلل إمكانية مضي العملية قُدما، يجب عــدم استدراج الــدول الأعضاء إلــى الاعتقــاد بأنها تفعــل ما يخدم مصلحة البلدان التي تُعاني من مشاكل بينما تكون، على الأرجح، بتزويدها البعثة بموارد غير كافية- إنما هي توافق بذلك على إهدار الموارد البشرية والوقت والمال.