-
Die Schließung des Büros wurde bis weiteres verschoben.
تم تأجيل إقفال المكتب حتى إشعار آخر.
-
Aufgrund der Pandemie ist die Schließung der Schulen unvermeidbar.
بسبب الجائحة، إقفال المدارس أمر لا مفر منه.
-
Die vorübergehende Schließung des Geschäfts beeinträchtigt unsere Einnahmen.
يؤثر إقفال العمل لفترة مؤقتة على أرباحنا.
-
Die Schließung der Grenzen hat den internationalen Handel stark beeinflusst.
أثر إقفال الحدود بشكل كبير على التجارة الدولية.
-
Aus Sicherheitsgründen wird die Schließung des Parks um 10 Uhr durchgeführt.
لأسباب الأمان، يتم إقفال الحديقة عند الساعة العاشرة.
-
Mit der Schließung des Lagers auf Kuba wird der legitime Kampf gegen den Terrorismus in Zukunft hoffentlich nicht mehr mit barbarischen Methoden erfolgen, wie sie sonst nur Tyrannen anwenden.
وبإغلاق معتقل غوانتنامو سيكون من حق المرء أن يطمح في أن تتم محاربة الإرهاب في المستقبل بطرق تختلف عن الطريقة البربرية التي لا نصادفها إلى عند الطغاة.
-
Clinton dankte Steinmeier für das deutsche Engagement in Afghanistan. Zur Diskussion um die Schließung des Gefangenenlagers in Guantanamo sagte Clinton, die
US-Regierung befinde sich noch in der Phase der Vorbereitung. Man sei noch nicht an einem
Punkt, an dem konkrete Maßnahmen ergriffen würden. Deshalb sei auch noch nicht der
Zeitpunkt gekommen, konkrete Bitten an die Partner zu richten.
وقد شكرت كلينتون شتاينماير على الجهود الألمانية في أفغانستان، ثم صرحت عقب الحديث حول إغلاق معسكر جوانتانامو
بأن الإدارة الأمريكية مازالت في مرحلة الاستعداد، حيث إن الموعد الذي تتخذ فيه إجراءات ملموسة لم يحن بعد.
لذلك فإن الوقت المناسب للتقدم برجاء محدد لدى الشركاء لم يأت بعد.
-
Wer die Schließung Guantanamos verlange, müsse sich seiner
Verantwortung bewusst sein. Jede Antwort solle europäisch abgestimmt sein.
فمن يطالب بإغلاق جوانتانامو يجب أن يعي مسئوليته في ذلك، وأما الإجابة فسوف
تتطلب موافقة على المستوى الأوروبي.
-
Ganz sicher nicht. Es reißt sich doch niemand um Guantanamo-Häftlinge. Aber wir müssen
konsequent sein: Über Jahre hinaus haben wir lautstark die Schließung von Guantanamo gefordert,
da dürfen wir uns jetzt nicht in die Büsche schlagen, wenn es ernst wird. Dabei ist völlig klar, dass
jeder einzelne Fall von unseren Sicherheitsbehörden sorgfältig geprüft wird.
لا بكل تأكيد. فليس هناك من يتهافت على معتقلي جوانتانامو، ولكن يجب أن نتحلى بالمصداقية: فلقد نادينا
لسنوات بقوة بإغلاق معسكر جوانتانامو، ولا يجوز لنا الآن أن ننسحب حن يجد الجد. ومن البديهي أن يتم
التحقيق في كل حالة على حدة من قبل أجهزتنا الأمنية.
-
USA bei Schließung von Guantánamo unterstützen
دعم الولايات المتحدة الأمريكية في إغلاق معتقل جوانتانامو
-
Dieser habe sich mit einem Hofstaat umgeben, der dem eines Königs gleiche, und sich vom Volk entfremdet. Damals reagierte das Regime mit der Schließung seines Seminars und der Verhängung eines Hausarrests, der erst Anfang 2003 wieder aufgehoben wurde.
وقال منتظري إنَّ هذا المرشد قد أحاط نفسه بحاشية تشبه حاشية ملك ما، وابتعد عن الشعب. وحينها ردّ النظام على ذلك بإغلاق حلقته الدراسية وبفرض الإقامة الجبرية عليه في بيته، ولم يتم إلغاء قرار الإقامة الجبرية هذا إلاَّ في بداية العام 2003.
-
Wer es dennoch wagt, das Schweigen zu brechen oder ein objektives Bild der gesellschaftlichen und politischen Situation im Iran zu zeichnen, dem droht Zensur, Gefängnis oder Schließung der Redaktionsbüros.
أما من يجرؤ بالرغم من ذلك على كسر حاجز الصمت أو نقل صورة موضوعية عن الأوضاع الاجتماعية والسياسية في إيران، فإنَّه يصبح مهدّدًا بالرقابة والسجن أو إغلاق مكاتب صحيفته.
-
Doch bei der Besetzung der Bibliothek blieb es nicht: Sie zwangen die Besitzer von DVD- und Videogeschäften zur Schließung und stürmten ein Haus, von dem sie behaupteten, es sei ein Bordell. Sie kidnappten die Besitzerin und ihre Nichte und verlangten von ihnen, den Tatbestand der Prostitution einzugestehen.
بالإضافة إلى إِحْتِلال المكتبةِ، أجبرَتْ الطالبات مالكي الدكاكينِ التي تَبِيعُ الدي. ڤي. دي والأقراص المدمجة إلى غلق محلاتهم، وكذلك إنقضَضْنَ على بيت يَزْعُمْنَ على أنه كَانَ مبغى. إختطفنَ صاحبة البيت وأبنةَ أختها، وأجْبَرْنها على الإعتراف بالدعارةِ.
-
immer wieder unter Beschuss vom Land, von der See und aus der Luft, und durch die verheerenden Luftangriffe auf die Infrastruktur im Sommer monatelang ohne regelmäßige Wasser- und Elektrizitätsversorgung, sind seine Bewohner aufgrund der fast völligen Schließung der Grenzübergänge nicht nur eingeschlossen, sondern auch von einer hinreichenden Versorgung mit Waren, Lebensmitteln und Medizin abgeschnitten.
فسكَّان القطاع، الذين تُطلق عليهم النيران مرارًا وتكرارًا من البرِّ ومن البحر ومن الجوِّ والذين حُرموا في الصيف لعدَّة أشهر من إمدادهم بشكل منتظم بالماء والكهرباء، لا يعتبرون فقط محاصرين بسبب إغلاق معابر حدود القطاع إغلاقًا تامًا تقريبًا، بل هم يعيشون أيضًا في عزلة عن توفير ما يكفيهم من البضائع والمواد التموينية والأدوية.
-
Guantanamo betrifft uns als politisch handelnde Subjekte alle. Gerade weil es sich dort um eine größtmögliche Aushöhlung der Begriffe Rechtsstaat und Freiheit handelt, fragt man sich, warum es zum Beispiel in Deutschland und anderswo längst nicht Montagsdemonstrationen zur Schließung des Gefängnisses gibt und – angesichts von Willemsens Vorwort zu den Interviews – wie weit die juristische Immunität eines amerikanischen Präsidenten und seiner Helfershelfer reicht.
غوانتانامو أمر يعنينا جميعا باعتبارنا أطرافا في إطار المجريات السياسية الواقعة. ولكون المسألة تتعلق هنا بتجويف مصطلحي "دولة القانون" و"الحرية" فإن السؤال يطرح نفسه أولا عن الأسباب التي لم تؤد على سبيل المثال سواء في ألمانيا أو في دول أخرى حتى الآن إلى انطلاق مظاهرات أسبوعية يطالب فيها بإغلاق هذا السجن وثانيا - وفقا لما جاء في مقدمة كتاب ويليمزين حول اللقاءات التي أجراها مع المعتقلين السابقين- عن مدى أحقية الحصانة القانونية التي يتمتع بها الرئيس الأمريكي ومعاونوه.