örneklerde
  • Ich fühle eine tiefe Machtlosigkeit in dieser Situation.
    أشعر بعدم القدرة البالغة في هذا الموقف.
  • Seine Machtlosigkeit wuchs, als die Krankheit fortschritt.
    تزايدت قوته عندما تقدمت المرض.
  • Die Machtlosigkeit der Regierung ist in der Krise offensichtlich geworden.
    أصبحت عجز الحكومة واضحًا في الأزمة.
  • Seine Machtlosigkeit, die Situation zu ändern, bringt ihn zur Verzweiflung.
    يدفعه يئسًا عدم قدرته على تغيير الوضع.
  • Die Machtlosigkeit des Einzelnen gegenüber großen Unternehmen ist beunruhigend.
    قلق عدم قوة الفرد أمام الشركات الكبيرة.
  • Formal wurde dem jungen Kämpfer der ebenfalls moskauhörige tschetschenische Präsident Alu Alchanow vorgesetzt, dessen faktische Machtlosigkeit spätestens im Sommer 2006 sichtbar wurde: Mitarbeiter und Wächter Alchanows verschwanden oder starben eines gewaltsamen Todes.
    نصبت موسكو شخصا آخر مواليا لها هو علو ألخانوف لمنصب رئيس الشيشان ليصبح ولو من الناحية محض الشكلية منافسا للشاب رمضان قاديروف. لكنه سرعان ما اتضح في موعد أقصاه صيف عام 2006 مدى ضعف شخصية الرئيس الجديد الذي اختفى معاونوه وحراسه خطفا أو لقوا مصرعهم قتلا.
  • Bescheiden geworden ist man auch angesichts der eigenen Machtlosigkeit gegenüber dem Nahostkonflikt, der weiterhin die arabischen "Partner" des Barcelona-Prozesses antreibt: Die EU ist zwar Mitglied des "Nahost-Quartetts", sie zahlt für Friedensprojekte und beteiligt sich neuerdings auch vor Ort – bei der Überwachung des Grenzübergangs von Rafah.
    يُعزى هذا التواضع للعجز إزاء نزاع الشرق الأوسط. هذا النزاع الذي لا يزال يحرك "الشركاء" العرب في عملية برشلونة. صحيح أن الاتحاد الأوروبي هو فعلياً عضو في "اللجنة الرباعية للسلام في الشرق الأوسط"، وصحيح أنه يمول مشاريع سلام ويشارك في الآونة الأخيرة في المواقع مباشرة، كما هو الحال في الإشراف على معبر رفح الحدودي.
  • sowie in der Erkenntnis, dass Frauen aufgrund von Armut, Machtlosigkeit und ihrer Marginalisierung, die auf ihren Ausschluss von sozialpolitischen Maȣnahmen und den Vorteilen der nachhaltigen Entwicklung zurückzuführen ist, einem erhöhten Gewaltrisiko ausgesetzt sein können und dass Gewalt gegen Frauen ein Hemmnis für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinwesen und Staaten sowie für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, darstellt,
    وإذ تسلم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وقلة حيلة وتهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية وحرمانها من منافع التنمية المستدامة يمكن أن يجعلها أكثر عرضة للعنف، وبأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المجتمعات المحلية والدول ويحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
  • Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des ISt GH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zustoppen.
    رغم ما يبدو من عجز المحكمة الجنائية الدولية إلا أن العديدمن زعماء الحكومات منهمكون في جهود مضنية لعرقلة وإحباطالاتهام.
  • In China hingegen wurde die Marke ohne ihr Zutun in Geschichten verstrickt, die die Machtlosigkeit ganz gewöhnlicher Chinesen gegenüber den Mächtigen und Korruptenveranschaulichen.
    أما في الصين فقد أصبح هذا الاسم التجاري على نحو غير متعمديلعب دور البطولة في حكايات تُصَوِّر عجز المواطن الصيني العادي فيمواجهة أصحاب النفوذ والفاسدين.
  • Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit istnicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
    إن هذا الشعور بالجهل المقترن بالعجز لا نستطيع أن نعتبرهبالكامل خطأ البرلمان الأوروبي.
  • Die Kombination aus beidem steckt, so glaube ich, hinterdem Gefühl der Machtlosigkeit, unter dem Europa derzeit insgesamtleidet und das vielleicht die Sozialdemokratie im Besonderen zukennzeichnen scheint.
    وأظن أن اجتماع السببين مسئول عن الشعور بالعجز الذي بات الآنمؤثراً في مختلف أنحاء أوروبا، وقد يبدو هذا وكأنه من السمات التيتختص بها الديمقراطية الاجتماعية.
  • Man kann nicht angesichts leerer Staatssäckel seine Machtlosigkeit verkünden, nachdem man gerade sinnlose undkostspielige Steuervergünstigungen für die Reichsten durchgesetzthat.
    فليس من المعقول أن تعلن عن عجزك في مواجهة خزانة الدولةالخاوية بعد نجاحك في تمرير تخفيضات كبيرة عديمة الجدوى ومكلفة فيالضرائب التي يدفعها أغنى أغنياء فرنسا.
  • Die Machtlosigkeit des Opfers der staatlich organisierten Straßenkämpfe und die Drohungen gegen seine Familie werden genausoerlebt wie die Machtlosigkeit eines Menschen, der während einer Untersuchung der Staatssicherheit schikaniert wird.
    إن عجز ضحايا شجارات الشوارع التي تنظمها الدولة في كوبا،والتهديدات التي يتلقاها المنشقون ضد أفراد أسرهم، يشكل خبرة نفسيةتشبه تلك الخبرة التي يجربها أولئك الذين يجدون أنفسهم عاجزين إزاءالتحرشات التي يلقونها أثناء التحقيقات التي تجريها أجهزة الدولةالأمنية.
  • Für viele Menschen auf der ganzen Welt, die unter Regimesder Unterdrückung leben, klingt dieses Credo wie ein Rezept für die Heiligsprechung – oder für Machtlosigkeit.
    وفي نظر العديد من الناس الذين يعانون في مختلف أنحاء العالمفي ظل أنظمة قمعية، فإن مثل هذه العقيدة قد تبدو وكأنها وصفة للقداسةـ أو العجز.