örneklerde
  • Zusätzlich zu den erwarteten Einkommenssteigerungen erhöht sich auch beschäftigungsbedingt das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte.
    وبالإضافة إلى الزيادات المتوقعة في الدخل فإن الدخل الأسري المتاح سيرتفع أيضاً حسب متطلبات سوق العمل.
  • fordert die Entwicklungspartner nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer Programme beim Aufbau von Kapazitäten und Institutionen sowie bei der Schaffung lokaler Arbeitsplätze behilflich zu sein und in möglichst hohem Maße Ortskräfte zu schulen und zu beschäftigen, begrüßt die Maßnahmen Serbien und Montenegros zur Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für seinen Privatsektor, namentlich die Entwicklung eines Finanzsektors, der unter anderem für Kleinstunternehmen und für kleine und mittlere Unternehmen sowie für die privaten Haushalte Dienstleistungen erbringt, und ermutigt zur Fortsetzung der Arbeiten in den Bereichen ordnungspolitische Reform, Transparenz, Rechenschaftspflicht, gute Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit, welche allesamt einer nachhaltigen Entwicklung förderlich sind;
    تحث الشركاء في التنمية على تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات وإقامة المؤسسات وتوفير فرص العمل على المستوى المحلي، في نطاق برامجها، وتدريب الموظفين المحليين واستخدامهم إلى أقصى حد ممكن، وترحب بالعمل الذي تقوم به صربيا والجبل الأسود من أجل إيجاد بيئة تمكينية لقطاعها الخاص، بما في ذلك إيجاد قطاع مالي يقدم الخدمات إلى جملة جهات، من بينها المؤسسات الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم وإلى الأسر المالكة لها، وتشجع مواصلة العمل في مجال إصلاح النظم والشفافية والمساءلة والحكم الرشيد وسيادة القانون، التي تدعم جميعها التنمية المستدامة؛
  • Auch die Verlagerung der Kosten für sozialen Schutz, soziale Sicherheit und sonstige Wohlfahrtsleistungen vom öffentlichen Sektor auf die privaten Haushalte spiegelt diese Schwierigkeiten wider.
    وتجلت هذه الصعوبات أيضا في انتقال تكلفة الحماية الاجتماعية والأمن الاجتماعي وخدمات الرعاية الاجتماعية الأخرى من القطاع العام إلى الأسرة المعيشية.
  • Geldüberweisungen sind zu einer wichtigen privaten Finanzquelle für Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten geworden.
    وقد أصبحت التحويلات موارد مالية خاصة مهمة بالنسبة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين.
  • Die steigende Arbeitslosigkeit und der geringe Einkommenszuwachs bei den Wanderarbeitnehmern, insbesondere in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften, haben sich gravierend auf die Geldüberweisungen ausgewirkt, die eine wichtige private Finanzquelle für die Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten sind.
    وقد تأثرت التحويلات المالية التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين تأثرا خطيرا بسبب ارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين، لا سيما في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
  • Eine neue Welle dessen, was der Ökonom Joseph Schumpeter„schöpferische Zerstörung“ nannte, ist im Entstehen begriffen: Obwohl Banken die Märkte mit Liquidität überschwemmen, schrumpftdie Kreditvergabe an Unternehmen und private Haushalte.
    إن العالم مقدم على موجة جديدة مما أسماه الاقتصادي جوزيفشومبيتر "التدمير الخلاق": فحتى في حين تناضل البنوك المركزيةفي محاولة للحفاظ على الاستقرار من خلال إغراق الأسواق بالسيولة، فإنالائتمان الذي تحتاج إليه الشركات والأسر بات في انكماشمستمر.
  • Weil die Preise für Vermögenswerte das Niveau von vor der Krise in absehbarer Zeit nicht erreichen werden (ohne eine weitere Blase aufzupumpen und erneute Instabilität zu riskieren), ist die Sparquote der privaten Haushalte in den Vereinigten Staaten aufetwa 5 % des verfügbaren Einkommens gestiegen und wirdwahrscheinlich weiter steigen.
    ولأن أسعار الأصول لن تصل إلى مستويات ما قبل الأزمة في أيوقت قريب (وهذا من دون تضخيم فقاعة أخرى والمجازفة بتجدد حالة عدمالاستقرار)، فقد ارتفعت مدخرات الأسر في الولايات المتحدة إلى حوالي5% من الدخل القابل للتصرف، وسوف تستمر في الارتفاع في المستقبل علىالأرجح.
  • Die andere Finanzkrise ist weniger sichtbar und spielt sichauf der Ebene der Klein- und Mittelbetriebe sowie der privaten Haushalte ab. Solange man sich nicht beider Krisen inangemessener Weise annimmt, wird der Westen weiterhin unter trägem Wachstum, anhaltend hoher Arbeitslosigkeit und übermäßiger Ungleichheit bei Einkommen und Wohlstand leiden.
    وإلى أن تتم معالجة الشكلين على النحو اللائق، فإن الغرب سوفيظل مثقلاً بالعبء المتمثل في تباطؤ النمو، وارتفاع معدلات البطالةبشكل مستمر، والتفاوت المفرط في الدخول والثروات.
  • Schlimmer noch, die US Federal Reserve und ihr damaliger Chairman, Alan Greenspan, haben möglicherweise zur Schaffung des Problems beigetragen: Sie haben die privaten Haushalte ermutigt,riskante Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen, indem siejene, die eine Spekulationsblase auf dem Häusermarkt befürchteten,beruhigten, schlimmstenfalls ließe der Markt ein bisschen „ Schaum“erkennen.
    ربما يكون بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدةورئيسه السابق، ألان غرينسبان ، قد ساعد في خلق المشكلة، بتشجيع الأسرالأميركية على القبول بقروض عقارية تشتمل على مجازفة كبيرة بسبب سعرفائدتها المتغير.
  • Solange und bis die USA nicht ihrer chronischen Aversiongegen das Sparen ins Gesicht sehen – indem sie die massiven Haushaltsdefizite im Bund reduzieren und den Wiederaufbau der starkerschöpften Ersparnisse der privaten Haushalte fördern –, werdendie multilaterale Handelsdefizite fortbestehen.
    وما لم تواجه الولايات المتحدة هذا النفور المزمن من الادخارــ وعلى وجه التحديد، من خلال تقليص العجز الهائل في الميزانيةالفيدرالية وتشجيع إعادة بناء مدخرات الأسر التي استنزفت بشدة ــ فمنالمؤكد أن العجز التجاري المتعدد سيستمر.