-
Die unabhängige Presse spielt eine entscheidende Rolle in einer Demokratie.
تلعب الصحافة المستقلة دوراً حاسماً في الديمقراطية.
-
Er arbeitet seit Jahren für eine unabhängige Presse.
لقد عمل لسنوات في سبيل الصحافة المستقلة.
-
Die Meinungsfreiheit und eine unabhängige Presse sind wesentliche Bestandteile einer offenen Gesellschaft.
حرية التعبير و الصحافة المستقلة هما من العناصر الاساسية للمجتمع المفتوح.
-
In manchen Ländern ist die unabhängige Presse stark eingeschränkt.
في بعض الدول ، الصحافة المستقلة محدودة بشدة.
-
Sie kämpft für das Recht auf eine unabhängige Presse.
هي تكافح من أجل الحق في الصحافة المستقلة.
-
Völliges Unverständnis zeigte dagegen die unabhängige marokkanische Presse für das Vorgehen ihrer Regierung. "Wie wir unsere diplomatischen Beziehungen ohne ernsthaften Grund abgebrochen haben, beweist, wie weit uns strategisches Denken fehlt", schrieb etwa Ahmed R. Benchemsi, Herausgeber der marokkanischen Wochenzeitung "Telquel".
وفي المقابل أبدت الصحافة المغربية المستقلة عدم تفهّمها الكامل للإجراءات التي اتَّخذتها حكومتهم. وعلى سبيل المثال كتب أحمد ر. بن شمس، محرِّر صحيفة "Telquel" الأسبوعية: "إنَّ كيفية قطعنا لعلاقاتنا الدبلوماسية من دون سبب وجيه تدلّ على مدى انعدام التفكير الاستراتيجي لدينا".
-
Eine lebendige Zivilgesellschaft, eine unabhängige Presse und Offenheit für eine internationale und innerstaatliche Überprüfung können als Korrektiv gegen Missbräuche des Justizsystems wirken.
ومن شأن وجود مجتمع مدني نشط وصحافة مستقلة، مع فتح الباب أمام التدقيق الدولي والمحلي، أن يساعد على إصلاح ما يحدث من تجاوزات في النظام القضائي.
-
Die Erfahrung und der gesunde Menschenverstand legen nahe, dass viele Elemente dessen, was weithin als Ausdruck funktionierender Staatlichkeit angesehen wird - Rechtsstaatlichkeit, eine kompetente und unabhängige Rechtsprechung, Menschenrechte, Reform des Sicherheitssektors, eine robuste Zivilgesellschaft, eine unabhängige Presse und eine politische Kultur, die Wert auf Toleranz, Dialog und Mobilität legt, im Gegensatz zu den Rigiditäten und Ungerechtigkeiten einer Identitätspolitik - auch den Zielen der Schutzverantwortung dienlich sind.
وتشير التجارب والمنطق السليم إلى أن العديد من العناصر التي من المسلم به عموما أنها تشكل جزءا من الحكم الرشيد - من قبيل سيادة القانون، وتوافر جهاز قضائي كفء ومستقل، وضمان حقوق الإنسان، وإصلاح قطاع الأمن، ووجود مجتمع مدني قوي، ووجود صحافة مستقلة، وشيوع ثقافة سياسية تشجع التسامح والحوار والمرونة لتجاوز أوجه الجمود والجور الكامنة في سياسة التأكيد على الهوية - غالبا ما تخدم أيضا الأهداف المتصلة بالمسؤولية عن الحماية.
-
- den liberianischen Behörden und der Öffentlichkeit bei der Stärkung der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit Hilfe anzubieten, einschließlich bei der Förderung einer unabhängigen Presse und eines für die freie Betätigung politischer Parteien in Liberia förderlichen Umfelds;
- تقديم المساعدة إلى السلطات الليبرية والجمهور في ليبريا من أجل تعزيز المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون بما في ذلك تشجيع قيام صحافة مستقلة وتهيئة بيئة مؤاتية لعمل الأحزاب السياسية بحرية في ليبريا؛
-
fordert die Übergangsverwaltung auf, eine Kultur der Demokratie zu entwickeln, die demokratische Institutionen sowie eine freie Presse und unabhängige elektronische Medien umfasst, die allesamt zur Förderung der Toleranz und der Achtung vor den Menschenrechten beitragen;
تهيب بالسلطة الانتقالية أن تعمل على بناء ثقافة قائمة على الديمقراطية تشمل إقامة مؤسسات ديمقراطية وصحافة حرة ووسائط إعلام إلكترونية مستقلة، تسهم جميعها في تعزيز التسامح واحترام حقوق الإنسان؛
-
Glücklicherweise halfen eine freie Presse, ein unabhängiges Justizwesen und eine kontroverse Gesetzgebung dabei, solche Praktiken in die öffentliche Diskussion zu bringen.
لحسن الحظ فإن الصحافة الحرة والقضاء المستقلوالمجلس التشريعيالمشاكس ساعدوا في جعل تلك الممارسات موضوع نقاش عام .
-
Natürlich bleiben Russlands demokratische Institutionenformal erhalten; doch angesichts des Fehlens einer freien Presse,einer unabhängigen Justiz und freier Wahlen in den Regionen – wonun Spezis des Kremls wie etwa Ramsan Kadyrow in Tschetschenien das Sagen haben – wurden diese ausgehöhlt.
مما لا شك فيه أن المؤسسات الديمقراطية الرسمية في روسيا مازالت في مكانها؛ ولكن في غياب الصحافة الحرة، والنظام القضائي المستقلوالانتخابات الحرة ـ في المناطق حيث يمسك أتباع الكرملين، مثل رامزانقديروف في الشيشان، بزمام السلطة ـ تحولت هذه المؤسسات إلى كياناتجوفاء.
-
Vor dem Jahr 2000 gab es eine einflussreiche, unabhängige Presse und ein Parlament, das dem Präsidenten gegenüber loyal war,jedoch immer noch unabhängig.
قبل عام 2000 كنا نستطيع أن نجد صحافة مؤثرة مستقلة،وبرلماناً يدين بالولاء للرئيس لكنه يتمتع بالاستقلال.
-
Wenn es keine unabhängige Presse gibt, die vor Fehlernwarnen kann, und kein Parlament, das dasselbe tut, dann werden die Fehler letztendlich auf den Straßen offen zutage treten.
ولكن في غياب الصحافة المستقلة القادرة على التحذير من الوقوعفي الأخطاء، والبرلمان الذي يستطيع أن يفعل نفس الشيء، فلابد وأن تكشفتلك الأخطاء عن نفسها بعد ذلك في الشوارع.
-
Es ist allerdings etwas Anderes, wenn sich so etwas ineinem Umfeld abspielt, in dem sich Transparenz, eine freie Presse,ein unabhängiger Kongress und eine dynamische Zivilgesellschaft fixetabliert haben, wie dies in Brasilien, Mexiko oder Chile heute der Fall ist.
ولكن ما يدهشنا حقاً أن يحدث هذا فـي بيئة مختلفة اختلافاًجذرياً، حيث الشفافية وحرية الصحافة والهيئات التشريعية المستقلـةوالمجتمع المدنـي النشط، كما هـي الحـال اليوم فـي البرازيل أوالمكسيك أو شيلي.