-
Ich gehe oft zum angrenzenden Gelände zum Joggen.
أذهب كثيرًا للميدان المجاور للركض.
-
Sie kauften ein großes Gelände, um ihr Traumhaus zu bauen.
اشتروا مساحة أرض كبيرة لبناء منزل أحلامهم.
-
Die Stadt hat ein neues Erholungsgelände am See eröffnet.
افتتحت المدينة ميدان ترفيهي جديد بجانب البحيرة.
-
Der Bauer pflanzte Mais auf dem gesamten Gelände.
زرع المزارع الذرة في جميع أنحاء الميدان.
-
Wir haben ein geeignetes Gelände gefunden, um das Zelt aufzuschlagen.
لقد وجدنا مكانًا مناسبًا لنشر الخيمة.
-
1912 öffnete das Gelände Potsdam-Babelsberg seine Tore für Filmarbeiten und
fünf Jahre später wurde das erste große deutsche Filmunternehmen UFA in Berlin gegründet.
وفي عام 1912 فتحت ضاحية
بابلسبيرج أكبر ضواحي بوتسدام في برلين أبوابها لصناعة السينما، وبعد
ذلك بخمس سنوات تم تأسيس شركة "أوفا" لتكون أول شركة أفلام ألمانية في برلين.
-
Die Leiche ist eine Schaufensterpuppe und befindet sich auf dem Gelände der palästinensischen
Polizeiakademie. Die palästinensischen Experten sind hingegen echt. Nach achtzehntägiger Ausbildung
zeigen sie den Kollegen aus Deutschland im praktischen Test, was sie gelernt haben.
والجثة ما هي إلا دمية مستلقاه على أرض أكاديمية الشرطة الفلسطينية، حيث يقوم الخبراء الفلسطينيون في اختبار عملي أمام
الزملاء الألمان باستعراض ما تعلموه بعد التدريب العملي الذي استمر ثمانية أيام.
-
Mit dem Bau eines Kindergartens für die Kinder des Dorfes Azzon Atmeh soll eine
angemessene Kinderbetreuung und -erziehung möglich gemacht werden. Geplant ist ein
kindgerechtes Gelände mit einer Gesamtfläche von 753m² für
Gebäude und Spielplatz.
يهدف بناء روضة أطفال لأبناء قرية عزون عتمه إلى توفير الرعاية والتربية المناسبة للأطفال هناك. من
المخطط تجهيز مساحة مناسبة للأطفال يصل إجماليها إلى 753 متراً مربعاً، لإنشاء مبنى ومكان للعب
الأطفال.
-
Solche Aufklärung tat und tut Not. Vielleicht wird sie auch das Misstrauen gegen ein Gemeindezentrum auf dem Gelände der Moschee abbauen.
إنَّ مثل هذا التنوير كان وما يزال ضروريًا. وربما سوف يساهم أيضًا في القضاء على الشكّ والريبة من مركز إسلامي يقام على أرض المسجد.
-
Doch auch mit noch stärkeren Waffen scheint es, dass dieser Kampf in dem unzugänglichen Gelände nicht gewonnen werden kann. "Die einzige Lösung sind Verhandlungen", sagt die Politologin. Doch danach sieht es im Moment nicht aus.
لكن حتى إذا استخدمت الحكومة أقوى أنواع الأسلحة فإن المؤشرات لا تدل على أنها ستكون قادرة على كسب المعركة في هذه المناطق الجبلية الوعرة. تقول عالمة السياسة غلوسماير: "لا يوجد أدنى حل بديل لإجراء المفاوضات". لكن هذا الخيار لا يبدو واردا اليوم.
-
In der Tat ist das Thema ein gefährliches, ideologisch vermintes Gelände, und über manche Details existieren allein aufgrund der historischen Distanz mehrere Versionen.
في واقع الأمر فإن هذا الموضوع حافل بالأخطار بل حتى بالألغام من الناحية الإيديولوجية. كما توجد حول بعض التفاصيل بسبب البعد التاريخي وحده روايات مختلفة.
-
Zwar werden weiterhin Dissidenten verhaftet, und oft wird auf das große eingezäunte Gelände der Sicherheitskräfte beim Flughafen von Karthum hingewiesen. Aber man wird beispielsweise nach Bildnissen des Präsidenten Omar al-Bashir oder anderer Führer vergeblich suchen.
وما زال أيضا هناك مناهضون للنظام يتم اعتقالهم ويشار كثيرا الى المنطقة القريبة من مطار الخرطوم التي تعود لقوى الأمن والمسيجة على الجوانب، ولكن وبالرغم من ذلك فلا يرى المرء على سبيل المثال في السودان أي صورة للرئيس عمر البشير أو أي قائد آخر حتى وان بحث عنها عبثا.
-
Die ehemalige Kölner Kaserne Butzweiler Hof ist schwer bewacht: Auf den Straßen ringsum herrscht Halteverbot, Polizeifahrzeuge patrouillieren, Spähpanzer stehen auf dem Gelände.
تخضع الثكنة العسكرية السابقة "بوتسفايلر هوف" في مدينة كولونيا إلى حراسة مشددة: فهناك حظر على إيقاف السيارات بالشوارع المحيطة، وعربات الشرطة تطوف حول المكان ودبابات الاستطلاع متمركزة في الموقع.
-
äußerst beunruhigt über die durch extreme Wetterverhältnisse und schwieriges Gelände verschärfte kritische Lage von Millionen von Obdachlosen und unzähligen Verletzten, die in Verzweiflung und Schmerz auf Soforthilfemaßnahmen warten,
وإذ يساورها جزع بالغ إزاء الحالة الحرجة لملايين المشردين والأعداد التي لا تحصى من المصابين الذين ينتظرون الاستجابة الفورية في يأس وألم، التي تزداد حدة بسبب الطقس الشديد الوطأة وصعوبة تضاريس المنطقة،
-
Schwere Verstöße gegen die festgelegten Beschaffungsverfahren wurden auch bei der Beschaffung von Winkelstützmauern für das Gelände der Mission in Bagdad begangen, für die ein Vertrag über 793 000 Dollar mit einem Lieferanten abgeschlossen wurde, dessen Referenzen sich später als fragwürdig erwiesen.
بالإضافة إلى ذلك، اكتشفت انتهاكات رئيسية لإجراءات الشراء المعمول بها في عملية شراء حواجز لأسوار على شكل حرف ”T“ لمباني البعثة في بغداد تشمل عقدا بمبلغ 000 793 دولار مع بائع ظهر فيما بعد أن أوراق أهليته مشكوك فيها.
-
Die US-Einheiten kontrollierten nur den Flughafen, nicht aber das angrenzende Gelände., Es ist uns wichtig, dass die ganze Stadt auf hohem künstlerischen Niveau belebt wird, eben auch Neukölln oder das Gelände des ehemaligen DDR-Rundfunks in der Nalepastraße., Eine Fahrt in ungesichertem Gelände., Bislang, so schreiben die Autoren, habe es "Verwirrung darüber gegeben, wie schnell sich Elefanten über offenes Gelände bewegen können"., Erst wenn das "Gelände sicher" sei, könne die Uno die entscheidende Ordnungsrolle übernehmen; legitimiert durch eine neue, "zwingend notwendige" Uno-Resolution., Es ist ein großes Gelände mit vielen Gebäuden, die noch geräumt werden müssen, aber er ist unser", sagte am Freitagmorgen ein Oberst der 3. Infanteriedivision., Das Gelände ist nach amerikanisch-britischen Angaben zwar seit der vergangenen Nacht weitgehend unter alliierter Kontrolle, liegt aber noch unter ständigem irakischem Feuer., Wie der Tagesspiegel am Dienstag berichtete, soll das Gelände bei Wittstock/Dosse schon zu Ostern wieder als Bombenabwurfplatz genutzt werden., Nun muss auf dem Gelände ein Ort vorbereitet werden, an dem die Stelen, von denen viele mehrere Meter hoch sein sollen, aufstellfertig gemacht werden., Bagger arbeiten schon auf dem Gelände südlich des Brandenburger Tores.