-
Dieses Gerät hat zwei Funktionen in einem.
لهذا الجهاز وظيفتين في واحد.
-
Diese Wohnung ist eigentlich zwei in einem.
هذه الشقة في الواقع اثنان في واحد.
-
Das ist eine Kombination aus zwei in einem.
هذه مزيج من اثنين في واحد.
-
Es ist ein Sofa und ein Bett, zwei in einem.
إنه أريكة وسرير, اثنين في واحد.
-
Dieses Produkt ist Shampoo und Conditioner, zwei in einem.
هذا المنتج هو الشامبو والبلسم، اثنين في واحد.
-
Gelingt es nicht, hier die Entwicklung umzukehren und Anreize zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu schaffen, wird der nächste Armuts- und Reichtumsbericht in zwei Jahren ein noch verheerenderes Bild dieser Gesellschaft zeigen.
وإذا لم يتمكن المرء من وقف هذا التطور ومن إيجاد وظائف جديدة سيُظهر التقرير القادم عن الفقر والغنى بعد سنتين صورة أكثر كارثية عن هذا المجتمع.
-
Ich stolperte über einen Bericht des Bagdad-Korrespondenten der Zeitschrift Mohammad Al-Mohammadi. Er beschrieb darin, was den Palästinensern in der Wohnsiedlung im Stadtteil Bagdads ‘Baladiat’ geschah. Dort leben 1.600 Familien in 800 Wohneinheiten, durchschnittlich zwei Familien in einer 60 m² großen Wohnung.
وعثرت في ثناياه على تقرير كتبه مراسل المجلة في بغداد، محمد المحمدي، وصف فيه ما تعرض له الفلسطينيون الذين يعيشون بالمجمع السكني بمنطقة البلديات (1600 عائلة موزعة على 800 وحدة سكنية، بمعدل عائلتين في الشقة التي لا تزيد مساحتها على 60 مترا مربعا).
-
Da ihr Dorf zerstört wurde, lebt Shazada Mohammed seit zwei Jahrzehnten in einem Übergangslager. Sie forderte, die Täter von damals vor Gericht zu stellen und zu bestrafen.
تعيش شزادة حسين محمد منذ عامين في مخيَّم مؤقت وذلك لأنَّ قريتها قد دمِّرت. وهي تطالب بمقاضاة الجناة السابقين وبمعاقبتهم.
-
14 Mitglieder einer Bäckerfamilie waren dort am 1. März von einem Hindu-Mob ermordet worden, nachdem Gujarats Regierungschef Narendra Modi zwei Tage zuvor in einer Fernsehansprache die muslimische Minderheit praktisch zu Freiwild erklärt hatte.
14 شخصًا من عائلة تمتلك مخبزة قتلوا جميعهم هناك يوم الفاتح من شهر مارس/آذار من طرف عصابة هندوس، وذلك ليومين بعد أن أعلن رئيس حكومة غوجرات نارندرا مودي في حديث تلفزيوني عن إباحة دماء الأقلّية المسلمة.
-
Die Aktivisten zögerten, auf die Straße zu gehen, solange die Rebellen noch kämpften, und hielten sich daher mit der Gründung politischer Parteien zurück. Die Folge ist, dass bisher nur zwei Parteien gegründet wurden – in einem Land, das keine Erfahrung mit einer pluralistischen Demokratie hat.
ولأن الناشطين كانوا عازفين عن البدء في تنظيم الحملات الانتخابية في حين لم ينته الثوار من القتال بعد، فقد تقاعسوا عن تشكيل أحزاب سياسية. ونتيجة لهذا فإن حزبين فقط تأسسا حتى الآن في بلد لا خبرة له فيما يتصل بالديمقراطية التعددية.
-
So haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Menschen in Mekka, der Mutter der Städte, und in den umliegenden Gebieten warnst. Du sollst sie vor dem Tag der Versammlung warnen, der ohne Zweifel kommen wird. Dann teilen sich die Menschen in zwei Gruppen, die eine kommt ins Paradies und die andere in die Hölle.
وكذلك أوحينا إليك قرآنا عربيّا لتنذر أم القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير
-
Es sollte daher erwogen werden, den extern rekrutierten Mitarbeitern, die mindestens zwei Jahre lang vorbildlich in einer Friedensmission gedient haben, fortlaufende Verträge anzubieten.
وينبغي بالتالي النظر في إمكانية عرض تعيينات مستمرة على الموظفين المعينين خارجيا الذين أبلوا بلاء حسنا بصورة خاصة في العمل خلال مدة لا تقل عن سنتين في إحدى عمليات حفظ السلام.
-
Die Kurzdarstellung wird in zwei Abschnitte gegliedert: Ein Abschnitt enthält die Gegenstände, die im vorangegangenen Dreijahreszeitraum auf einer Sitzung des Sicherheitsrats behandelt wurden; ein weiterer Abschnitt enthält die Gegenstände, die im vorangegangenen Dreijahreszeitraum auf keiner Sitzung behandelt wurden, deren Beibehaltung der Sicherheitsrat jedoch auf Ersuchen eines Mitgliedstaats beschlossen hat.
وسيُقدم بيان المسائل المطروحة في جزأين على الشكل التالي: جزء يتضمن البنود التي نظر فيها مجلس الأمن في إحدى جلساته المعقودة خلال فترة السنوات الثلاث السابقة، وجزء آخر يتضمن البنود التي يقرر مجلس الأمن الاحتفاظ بها بناء على طلب دولة عضو وإن لم يُنظر فيها في جلسة معقودة خلال فترة السنوات الثلاث السابقة.
-
Die Carnegie-Kommission für die Verhütung tödlicher Konflikte teilt die Präventionsstrategien in zwei Kategorien ein: operative Prävention, das heißt Maßnahmen, die bei akuten Krisen anzuwenden sind, und strukturelle Prävention, das heißt Maßnahmen, die sicherstellen, dass Krisen gar nicht erst entstehen oder zumindest nicht wieder aufleben. Dieser Bericht behandelt das breite Spektrum der Hilfe, die das System der Vereinten Nationen den Staaten auf dem Gebiet der kurzfristigen operativen Prävention und der langfristigen strukturellen Prävention anbietet.
وقد أشارت لجنة كارنيجي المعنية بمنع الصراعات الفتاكة إلى أن استراتيجيات منع نشوب الصراعات تنقسم إلى فئتين هما: المنع العملي، ويتعلق باتخاذ تدابير عملية في مواجهة أزمة مباشرة، والمنع الهيكلي ويتضمن اتخاذ تدابير لكفالة عدم نشوء الأزمات في الأساس أو في حالة نشوئها، عدم تكرارها، وسوف ينظر هذا التقرير في النطاق الواسع للمساعدات التي تقدمها الأمم المتحدة إلى الدول في سياق المنع العملي على المدى القصير والمنع الهيكلي على المدى الطويل.
-
Friedenssicherung und Friedenskonsolidierung sind zwei Seiten einer Medaille; in beiden Fällen wird Gesellschaften, die einen Konflikt überstanden haben, dabei geholfen, einen fragilen Frieden zu festigen.
حفظ السلام وبناء السلام وجهان لعملة واحدة شريطة أن ينطويا على تقديم المساعدة للمجتمعات الخارجة من غمار الصراع بحيث يتم ترسيخ دعائم سلامها الهش.