örneklerde
  • Die patriarchalische Gesellschaft verlangt von Männer, dominant zu sein.
    تتطلب المجتمع الأبوي من الرجال أن يكونوا مهيمنين.
  • Das patriarchalische System übt oft Kontrolle auf Frauen aus.
    غالباً ما يمارس النظام الأبوي السيطرة على النساء.
  • In einigen Kulturen haben patriarchalische Strukturen tiefgreifenden Einfluss auf das soziale und familiäre Leben.
    في بعض الثقافات ، تؤثر الهياكل الأبوية بشكل عميق على الحياة الاجتماعية والأسرية.
  • Er war der patriarchalische Anführer des Dorfes, respektiert und geehrt von allen.
    كان هو القائد الأبوي للقرية، يحترم ويحترم من الجميع.
  • Eine patriarchalische Gesellschaft kann die Gleichstellung der Geschlechter behindern.
    يمكن أن يعرقل المجتمع الأبوي المساواة بين الجنسين.
  • Die arabischen Gesellschaften gelten allgemein als männerdominierte, ja patriarchalische Gesellschaften. Kann dieser Sieg Ihrer Ansicht nach als Indikator für einen Mentalitätswandel gewertet werden?
    عادة ما توصف المجتمعات العربية بأنها مجتمعات سلطوية ذكورية، فهل هذا الفوز التاريخي للمرأة الكويتية في هذه الانتخابات هو مؤشر على تغيير في هذه العقلية؟
  • Sexuelle Praktiken, die sich außerhalb von patriarchalisch-konservativen Vorstellungen einer religiös geregelten Moral bewegen, gehören zu den stärksten Verunsicherungen für konservative islamische Männer, denen integralistische Bewegungen die alten Sicherheiten der patriarchalischen Ordnung versprechen", heißt es über die Visionen, die von islamistischen Gruppierungen propagiert werden.
    وتعتبر الممارسات الجنسية التي تحدث خارج نطاق المفهوم البطريركي المحافظ النابع من الأخلاق الدينية من أكثر الأشياء المثيرة لقلق الرجال المسلمين المحافظين الذين تعدهم الحركات الدينية بالضمانات التي يقدمها النظام البطريركي.
  • Die jetzige Regierung hat einen patriarchalischen Führungsstil, Frauen haben unter ihrer Riege nichts zu sagen. Trotzdem sind es im Iran nicht zuletzt Frauen, die sozial und künstlerisch aktiv sind, wie die Anwältin Shirin Ebadi und die Regisseurinnen Rakkshan Bani-Etemad oder Tahime Milani, um nur drei zu nennen. Und bereits vor fünf Jahren waren mehr Frauen als Männer an den Universitäten immatrikuliert. Wie ist dieses Phänomen zu erklären?
    الحكومة الحالية تقود البلاد بأسلوب بطريركي لا يسمح للنساء بأن يكون لهن صوت. بالرغم من ذلك فإن النساء في إيران هن اللاتي ينشطن على المستوى الاجتماعي والفني، كالمحامية شيرين عبادي والمخرجة راكسهان بني اعتماد أو تاهيمه ميلاني، على سبيل المثال لا الحصر. بل إن عدد النساء المسجلات في الجامعات يفوق منذ خمسة أعوام عدد الرجال. كيف تفسر هذه الظاهرة؟
  • Wie aber gelang es China innerhalb relativ kurzer Zeitausgehend von seinen traditionellen, patriarchalischen Familienverträgen und archaischen Verfassungsstrukturen einemoderne industrielle Basis aufzubauen?
    ولكن كيف تمكنت الصين من بناء قاعدة صناعية حديثة في غضونفترة زمنية قصيرة نسبياً باستخدام عقودها الأبوية الأسرية التقليديةوهياكلها الدستورية العتيقة؟
  • Eine ganze Palette an patriarchalischen Gesetzen und Institutionen schreiben uns vor, was wir zu tun und zu lassenhaben, damit wir ,sicher‘ sind.“
    وهناك مجموعة كاملة من القوانين والمؤسسات الأبوية التيتنبئنا حول كيفية الحفاظ على سلامتنا".
  • In der ganzen Hemisphäre gewöhnen patriarchalische Regierungen den Menschen an, gerade genug zum Überleben in Empfangzu nehmen, anstatt sich an der Gesellschaft zu beteiligen.
    وفي كل مكان من نصف الكرة الأرضية الذي يضـم أميركا اللاتينيةتبادر الحكومات "الأبوية" إلى تعويد الناس علـى تلقي ما يكفي للبقاءعلى قيد الحياة فحسب بدلاً من المشاركة في المجتمع.
  • Frauen argumentieren in zunehmendem Maße, dass sie bewusstvon einer vollständigen Rolle in der Gesellschaft ausgeschlossenwurden, nicht, weil der Islam dies vorschreibt, sondern weil der Islam in einem tief patriarchalischen Kontext offenbartwurde.
    وأصبح بوسع النساء البرهنة بصورة متزايدة على أن استبعادهنالمتعمد عن الاضطلاع بدورهن الكامل في المجتمع لم يكن راجعاً إلى مبدأإسلامي، بل كان نابعاً من احتواء الإسلام داخل سياق اجتماعي ذكوري إلىحد كبير.
  • Hinzu kommen Jahrhunderte alte patriarchalische Traditionen, 15 Jahre alte Traumata nach dem letzten Krieg,eine 20 Jahre währende Wirtschaftskrise und die aktuellerussische Aggression. Bedenkt man dies, so begreift man langsam,was Frauen in Südossetien, Abchasien und Georgien in diesen Tagendurchmachen.
    وإذا ما أضفنا إلى هذا قروناً من التقاليد الأبوية، وصدمات مابعد الحرب طيلة خمسة عشر عاماً، وعشرين عاماً من الأزمة الاقتصادية،والاعتداءات الروسية الأخيرة، فلسوف يكون بوسعنا أن نبدأ في إدراك حجمالمعاناة التي يتحملها النساء في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا وجورجيافي هذه الأيام.
  • Sie spiegeln vielmehr lokale Kompromisse mit der Traditionund den patriarchalischen Gesetzen sowie unterschiedliche Anpassungsgeschwindigkeiten an neue Lebensmodelle wider.
    إن كل تغيير يعكس تنازلات محلية فيما يتصل بالتقاليد وقوانينالسلطة الأبوية، فضلاً عن المستويات المختلفة من التكيف والتعديل بينالأساليب القديمة والجديدة للحياة.
  • Aus gutem Grund fürchten sie, dass eine Ausweitung der Freiheiten und die Entwicklung individueller Autonomie innerhalbder Familie – und damit die Schwächung der patriarchalischen Autorität – zu einer Infragestellung der ideologischen Basis der Staatsgewalt in der Öffentlichkeit führen könnte.
    وتخشى شعوب هذه البلدان، لأسباب وجيهة، أن يؤدي مد الحرياتوتنمية الاستقلال الفردي في إطار الأسرة ـ وما يصاحب ذلك من إضعافالسلطة الأبوية ـ إلى انتشار التشكك في الأسس الإيديولوجية التي تستمدمنها الدولة سلطتها بين عامة الناس.