-
Diese gegensätzlichen Kräfte innerhalb des Königreichs haben eine fast unüberwindliche Hürde errichtet. Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisse der Nation außer Reichweite.
كل هذه القوى المعارضة داخل المملكة تشكل عقبة كئود على الطريق. ومع استحالة التوصل إلى إجماع فقد باتت صياغة أي سياسة متماسكة قادرة على تلبية احتياجات الأمة تشكل أمراً بعيد المنال.
-
Trotz der Unsicherheit bezüglich Putins Absichten, istdiese Belohnung nicht außer Reichweite.
وعلى الرغم من عدم اليقين بشأن نوايابوتن، إلا أن تلك الجائزةليست بعيدة المنال.
-
Wer die pompöse Zurschaustellung der Extravaganz dieser Leute als verschwenderisch bezeichnet, hat das Wesentliche nichtbegriffen: Eine Welt glitzernder Träume, die völlig außer unserer Reichweite bleiben müssen, ist genau, was viele Menschen sehenwollen.
إن إطلاق صفة التبذير والتبديد على مظاهر الإسراف المتفاخرةيجعلنا نغفل عن النقطة المهمة في هذا الأمر: ألا وهي أن عالم الأحلامالمتلألئة الذي لابد وأن يظل خارج نطاق فهمنا بالكامل هو على وجهالتحديد ما يريد الكثير من الناس أن يطلعوا على خفاياه.
-
Wie der Horizont, war der Kommunismus immer gerade außer Reichweite.
كانت الشيوعية، شأنها في ذلك كشأن خط الأفق، أبعد من المنالدوماً.
-
Grundlegende vorbeugende Maßnahmen wie HIV- Tests, Kondomefür Männer und Frauen sowie sterile Spritzen zur Injektion von Medikamenten bleiben außer Reichweite für die große Mehrheit der Menschen, die sie brauchen.
والاحتياطات الأساسية مثل إجراء اختبارات الكشف عن فيروس نقصالمناعة، واستخدام الواقيات الذكري والأنثوية، واستخدام الحقنالمُعَقَّمة لحقن العقاقير، لا تزال بعيدة عن متناول الغالبيةالساحقة من أولئك الذين يحتاجون إليها.
-
Leider ist der Test teuer und kompliziert und damit für diemeisten armen Länder außer Reichweite.
ولكن من المؤسف أن هذا الفحص مكلف ومتطور، الأمر الذي يجعلهبعيداً عن متناول العديد من الدول الفقيرة.
-
Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisseder Nation außer Reichweite.
ومع استحالة التوصل إلى إجماع فقد باتت صياغة أي سياسةمتماسكة قادرة على تلبية احتياجات الأمة تشكل أمراً بعيدالمنال.
-
Aber den ärmeren Ländern, für die internationale Kapitalmärkte außer Reichweite sind, bleibt nichts anderes übrig,als sich wieder an die Weltbank und den IWF zu wenden.
ولكن الدول الأكثر فقراً، التي ظلت أسواق رأس المال الدوليةبعيدة عن متناولها، فلا بديل أمامها غير الاعتماد على البنك الدوليوصندوق النقد الدولي.
-
Diejenigen, die es nicht schaffen, in andere Länder zugelangen, oder die in den neuen Ländern, in die sie abgewandertsind, scheitern, stecken in einem bösen Dilemma: Die alte Welttraditioneller Beziehungen und Gebräuche ist für diese Menschenverloren, aber die neue Welt bleibt außer Reichweite.
وسيقع الذين لن يستطيعوا الهجرة خارج بلادهم أو من رُفضوا فيالمجتمعات التي هاجروا إليها في حيرة. فقد تقطعت أواصر الصلات بينهموبين عالمهم التقليدي القديم، في نفس الوقت الذي أصبح فيه عالمالحداثة الجديد بعيداً عن متناولهم.
-
Stattdessen wurde die NATO bis an die Schwelle Russlandserweitert; die Europäische Union verschloss ihre Türen, und die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation schien außer Reichweite.
ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن حلف شمال الأطلنطي توسع حتىبلغ توسعه أعتاب روسيا، وحظر الاتحاد الأوروبي على روسيا الدخول منأبوابه، وبدت عضوية منظمة التجارة العالمية حلماً بعيدالمنال.