-
In mancherlei Hinsicht kann Berlin als internationale Stadt betrachtet werden.
في بعض النواحي, يمكن أن تعتبر برلين مدينة دولية.
-
In mancherlei Hinsicht wird das Lesen als notwendig für die persönliche Entwicklung betrachtet.
في بعض النواحي, القراءة تعد ضرورية للتطور الشخصي.
-
In mancherlei Hinsicht macht Technologie unser Leben einfacher.
في بعض النواحي, التكنولوجيا تجعل حياتنا أسهل.
-
In mancherlei Hinsicht wird Nachhaltigkeit als eine höchst wichtige Angelegenheit angesehen.
في بعض النواحي, الاستدامة تعتبر قضية بالغة الأهمية.
-
In mancherlei Hinsicht ist Bildung die grundlegende Basis für den Erfolg.
في بعض النواحي, التعليم هو القاعدة الأساسية للنجاح.
-
nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich die Durchführung der in der Verbalnote des Generalsekretärs vom 28. Februar 2002 enthaltenen Maßnahmen in mancherlei Hinsicht nachteilig auf das reibungslose Funktionieren der Vereinten Nationen ausgewirkt hat;
تلاحظ مع القلق الأثر السلبي المترتب على بعض جوانب أداء الأمم المتحدة لعملها بسلاسة بعد تنفيذ التدابير الواردة في المذكرة الشفوية للأمين العام المؤرخة 28 شباط/فبراير 2002؛
-
mit Besorgnis feststellend, dass sich bei der Erfüllung der Verpflichtungen aus den Friedensabkommen von Guatemala im Zeitraum 2001-2002 nicht die gleiche Fortschrittsdynamik entfaltete wie in den früheren Jahren und dass in mancherlei Hinsicht sogar Rückschritte zu verzeichnen waren,
وإذ تشيرمع القلق إلى أن التقدم الذي تحقق في سنوات سابقة في الوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام المتعلقة بغواتيمالا قد تباطأت وتيرتها في الفترة 2001-2002، بل انتكست في بعض جوانب منها،
-
Obwohl der Schutz von Zivilpersonen in komplexen Notsituationen sich in mancherlei Hinsicht gebessert hat, führen anhaltende Instabilität und fortdauernde Konflikte auf der ganzen Welt auch weiterhin zur Vertreibung von Zivilpersonen.
رغم تحقيق بعض التحسن في حماية المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، لا يزال استمرار الصراعات وانعدام الأمن يتسبب في تشريـد المدنيين في جميع أنحاء العالم.
-
Noch wesentlicher ist der Aspekt, dass mit seiner Präsidentschaft eine „ Revolution“ der politischen Rechteneingeläutet wurde, – gegen die Armen, die Umwelt, Wissenschaft und Technik – die drei Jahrzehnte dauern sollte, wobei die Grundsätzedieser Zeit mehr oder weniger von allen Reagan folgenden Amtsinhabern eingehalten wurden: George H. W. Bush, Bill Clinton, George W. Bush, und in mancherlei Hinsicht auch von Obama währendseiner ersten Amtszeit.
والأمر الأكثر أهمية هو أن رئاسته بدأت "ثورة" من اليمينالسياسي ــ ضد الفقراء، والبيئة، والعلوم والتكنولوجيا ــ دامت ثلاثةعقود من الزمان، وتبنى معتقداتها كل الرؤساء الذين تبعوه: جورج بوشالأب، وبل كلينتون، وجورج دبليو بوش، وفي بعض النواحي باراك أوباما فيولايته الأولى.
-
Mit dem Abkommen wird bestenfalls der Status quoaufrechterhalten und in mancherlei Hinsicht ermöglicht es sogar die Weiterentwicklung des iranischen Atomprogramms.
وفي أحسن الأحوال، يحافظ الاتفاق على الوضع الراهن، حتى أنهفي بعض النواحي يسمح بالمزيد من تطوير برنامج إيران النووي.
-
In mancherlei Hinsicht stimmt das auch, aber insgesamt kanndiese Auffassung nicht auf die breite Öffentlichkeit in Saudi Arabien übertragen werden.
وقد يكون هذا المفهوم دقيقاً في بعض الجوانب، ولكن لا يجوزتعميم هذا المفهوم على جماهير الشعب السعودي العريض.
-
Die andere „ Bewegung“ könnte in mancherlei Hinsicht nochwichtiger sein.
أما الطريق الذي يسير في الاتجاه الآخر فهو يشكل أهمية أكبرمن أكثر من جانب.
-
In mancherlei Hinsicht leidet Nigeria unter denselben Problemen, mit denen auch der Irak zu kämpfen hat. Unterschiedlicheethnische und religiöse Gruppen, die in verschiedenen Regionenleben, kämpfen um Öleinnahmen und politischen Einfluss.
على نحو ما، نستطيع أن نقول إن نيجيريا مبتلاة بنفس المشاكلالتي تواجه العراق، حيث تستقر جماعات عرقية ودينية متعددة في مناطقمختلفة، وتتقاتل سعياً إلى الحصول على عائدات النفط والسلطةالسياسية.
-
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt: Die Religionhat bei den letzten amerikanischen Präsidentschaftswahlen praktischkeine Rolle gespielt, während in verschiedenen europäischen Länderngroße Kontroversen über Religion aufgelodert sind, die daraufhinweisen, dass Glaubensfragen wieder im Mittelpunkt dereuropäischen Politik stehen.
غير أن هذا التعارض النمطي اتخذ اتجاهاً معاكساً في عدد منجوانبه مؤخراً: فلم يلعب الدين أي دور تقريباً أثناء الانتخاباتالرئاسية الأميركية الأخيرة، في حين احتدمت مناقشات كبرى في مجموعة منالبلدان الأوروبية المختلفة، الأمر الذي يشير إلى أن مسائل العقيدةوالإيمان الديني عادت من جديد إلى قلب السياسة الأوروبية.