-
Üblicherweise frühstücke ich um 8 Uhr morgens.
عادةً، أتناول الإفطار في الثامنة صباحا.
-
Üblicherweise lese ich vor dem Schlafengehen ein Buch.
عادةً، أقرأ كتابًا قبل النوم.
-
Sie geht üblicherweise zweimal pro Woche zum Fitnessstudio.
عادةً، تذهب إلى صالة الألعاب الرياضية مرتين في الأسبوع.
-
Üblicherweise fahre ich mit dem Auto zur Arbeit.
عادةً، أقود السيارة إلى العمل.
-
Wir essen üblicherweise um 7 Uhr zu Abend.
عادةً، نتناول العشاء في السابعة مساءً.
-
Neu geregelt werden soll, wann ein Opfer eine Nebenklage erheben kann. Grundregel ist
dabei: Wer im Einzelfall unter besonders schweren Tatfolgen zu leiden hat, soll als
Nebenkläger auftreten dürfen. Gleiches gilt bei bestimmten Delikten, die üblicherweise
schwere Folgen nach sich ziehen – beispielweise bei Zwangsverheiratungen.
سوف يعاد تنظيم الأحوال التي يمكن للضحية فيها رفع دعوى بصفتها خصماً متدخلاً، والقاعدة الرئيسية
في ذلك هي أن من سيقاسي عواقب وخيمة جداً من جرّاء الجريمة سيحق له الدخول في الدعوى كخصم
متدخل. ينطبق ذلك أيضاً على بعض الجنح التي عادة ما يترتب عليها عواقب وخيمة مثل التزويج
القسري.
-
"The Star", eine regierungsnahe Zeitung, titelte am letzten Sonntag auf der ersten Seite: "Politischer Tsunami" - ein Begriff, der in Südostasien üblicherweise mit der naheliegenden Zurückhaltung gebraucht wird.
إنَّ حال الفائزين إذن كحال الخاسرين. نشرت صحيفة "ذا ستار" المقرّبة من الحكومة مقالة بعنوان: "تسونامي سياسي"،
-
Während des gesamten so genannten "Krieges gegen den Terror", wurde die Darstellung als "Kampf der Kulturen" zwischen dem Islam und dem Westen üblicherweise als politisch inkorrekt und intellektuell verbohrt abgetan.
منذ بدأت الحرب المزعومة ضد الإرهاب وحتى الآن، كانت فكرة "صدام الحضارات" بين الإسلام والغرب تُستبعد عادة باعتبارها مغالطة سياسية وتوجهاً فكرياً غير حكيم.
-
Doch nun ist ein gegenteiliger Trend zu beobachten: Gebildete Frauen aus bestem Haus, die üblicherweise emanzipiert sind und in Opposition zu den Islamisten stehen, legen sich in Scharen freiwillig das Kopftuch oder sogar die alles verhüllende Burka an. Verantwortlich dafür ist die Predigerin Farhat Hashmi.
لكننا نلاحظ اليوم توجها جديدا، فنساء متعلمات من خيرة العائلات، متحررات ومعارضات للإسلامويين بالعادة، يرتدين الخمار بمحض إرادتهن، أو يكتسين حتى بالبرقع الذي يغطي كل الجسم من الرأس حتى أخمص القدمين. ويعود ذلك للداعية فرحت هاشمي.
-
Die Presse ist üblicherweise eigentlich das Bindeglied zwischen den Regierungen und den Bevölkerungen. Das wird von vielen Machthabern in solchen Ausnahmesituationen auch so gesehen.
إن الصحافة عادة تشكل حلقة الوصل بين الحكومات والشعوب. وهكذا أيضا يتم النظر من قبل الحكام إلى مثل هذه الحالات الإستثنائية كالحرب مثلا.
-
Nach vorherrschender Auffassung nehmen Mann und Frau komplementäre gesellschaftliche Rollen ein, wobei die Frau zunächst einmal Hausfrau und Mutter ist und weitere Aufgaben nur nach Erfüllung dieser Pflicht und mit Zustimmung ihres gesetzlichen Vormunds (üblicherweise des Ehemannes) übernehmen kann.
وبناء على الرأي السائد هناك توزيع تكاملي في الأدوار الاجتماعية بين الرجل والمرأة، بحيث تتبوأ المرأة في المقام الأول دور سيدة البيت والأم على أن تتولى واجبات أخرى بعد إتمامها لهذين الواجبين وبناء على موافقة الوصي الشرعي عليها (الزوج عادة).
-
Diese Elemente der Kerndefinition des Begriffs werden üblicherweise in der Verfassung des Staates verkündet und lassen sich wie folgt zusammenfassen: (i) Rechtsbindung der Staatsgewalt, (ii) Vorrang des Rechts und (iii) Gleichheit vor dem Gesetz.
وعناصر هذا التعريف الأساسي مكرسة عادة في الدساتير الوطنية، ويمكن إيجازها على النحو التالي: '1` حكم القوانين، '2` وسمو القانون، و '3` المساواة أمام القانون.
-
Mit informellen Systemen werden üblicherweise gemeindetypische Probleme wie Land- und Eigentumsstreitigkeiten, Familienfragen und Kleinkriminalität geregelt.
فتلك النظم غير الرسمية تتصدى للمشاكل المشتركة التي تواجه المجتمعات، مثل المنازعات بشأن الأراضي والممتلكات، والقضايا الأسرية، والجرائم الصغيرة.
-
Der Sonderausschuss nimmt ferner zur Kenntnis, dass der Präsident der Generalversammlung üblicherweise im Namen aller Mitglieder ein Telegramm an das betroffene Land sendet [Ziff. 243].
(ف) أما عن التهاني في اللجان الرئيسية، فانظر المادة 110 من النظام الداخلي، التي اعتُمدت بناء على توصية اللجنة الخاصة.
-
Der Sonderausschuss möchte jedoch darauf verweisen, dass die Einbringer eines Vorschlags üblicherweise darüber entscheiden, ob andere Delegationen Miteinbringer werden können [Ziff. 261].
ومع ذلك تود اللجنة الخاصة التنويه بالتقليد الذي يتيح لأصحاب الاقتراح أن يقرروا هم بأنفسهم ما إذا كان لوفود أخرى أن تصبح شريكة في اقتراحهم [الفقرة 261].