-
Ich werde mich von der Teilnahme an der Diskussion enthalten.
سأحجم عن المشاركة في النقاش.
-
Ich musste mich von der Abstimmung enthalten.
اضطررت لأن أحجم عن التصويت.
-
Sie sollte sich vom Verzehr von Süßigkeiten enthalten.
يجب عليها أن تحجم عن تناول الحلويات.
-
Er hat sich entschlossen, sich von alkoholischen Getränken zu enthalten.
قرر أن يحجم عن المشروبات الكحولية.
-
Wegen des Interessenkonflikts musste sie sich von der Entscheidungsfindung enthalten.
بسبب التعارض في المصالح، اضطرت أن تحجم عن صنع القرار.
-
Ich habe mich entschieden, mich von der Diskussion zurückzuziehren.
قررت أن أحجم عن المشاركة في النقاش.
-
Aus Respekt habe ich mich entschieden, mich aus der Situation herauszuhalten.
من أجل الاحترام قررت أن أحجم عن التدخل في الوضع.
-
Aufgrund der aktuellen Umstände fühle ich mich gezwungen, mich von diesem Projekt zu enthalten.
بسبب الظروف الحالية أشعر بالضرورة أن أحجم عن المشاركة في هذا المشروع.
-
Sie hat sich entschieden, sich von Kommentaren über ihre persönliche Situation zu enthalten.
قررت أن تحجم عن التعليق على وضعها الشخصي.
-
Er hielt es für klug, sich von der politischen Debatte zu enthalten.
اعتبرها حكيما أن يحجم عن المشاركة في النقاش السياسي.
-
Er konnte sich nicht enthalten, einen Kommentar abzugeben
لم يستطع أحجم عن إبداء تعليق.
-
Ich muss mich enthalten von zu viel Zucker
يجب أن أحجم عن تناول الكثير من السكر.
-
Er hat sich entschieden, sich von Alkohol zu enthalten
قرر أن يحجم عن تناول الكحول.
-
Sie konnte sich nicht enthalten, die Neuigkeiten weiterzuerzählen
لم تستطع أن تحجم عن نشر الأخبار.
-
Du solltest dich enthalten von zu viel Koffein
يجب أن تحجم عن تناول الكثير من الكافيين.
-
Er entschied, sich von der Diskussion zu enthalten.
قرر أن يمتنع عن المناقشة.
-
Solltest du dich nicht von Alkohol enthalten?
ألا يجب عليك الامتناع عن الكحول؟
-
Ich werde mich von weiteren Kommentaren enthalten.
سأمتنع عن التعليقات الإضافية.
-
Er hält es für besser, sich von dieser Angelegenheit zu enthalten.
يرى أنه من الأفضل أن يمتنع عن هذه القضية.
-
Es ist wichtig, sich von übermäßigem Zucker zu enthalten.
من المهم الامتناع عن السكر الزائد.
-
Die Auslandshandelskammern der MENA Region sind heute ein regionaler Wirtschaftsverband
von mehr als 5000 Mitgliedsfirmen. Sie beteiligen sich aktiv an der positiven Gestaltung der
wirtschaftspolitischen und ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, enthalten sich im Übrigen
aber ganz bewusst politischer Betätigung.
تعتبر الغرف التجارية الألمانية بالخارج AHK العاملة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا اليوم اتحاداً
اقتصادياً إقليمياً، يضم أكثر من 5000 شركة عضوه، تشارك بصورة فعالة في الصياغة الإيجابية للظروف
الخاصة بالسياسة الاقتصادية والسياسة التنظيمية، علاوة على ذلك فإنها وعن وعي تبتعد عن المشاركة
السياسية.
-
Wer aus Mangel an Mitteln keine gläubigen, freien Frauen heiraten kann, könnte leibeigene Gläubige heiraten. Gott weiß, wie es um den Glauben eines jeden steht. Ihr sollt es nicht ablehnen, gläubige Leibeigene zu heiraten, denn ihr seid alle gleich. Ihr dürft sie mit Einwilligung ihrer Angehörigen heiraten. Entrichtet ihnen eine angemessene Morgengabe, so daß sie rechtmäßige Ehefrauen werden, keusch bleiben und sich keine Liebhaber nehmen! Falls sie nach der Heirat eine schändliche Tat begehen, fällt ihnen nur die Hälfte der Strafe zu, die eine Freie bekommt. Gläubige Leibeigene zu heiraten, ist ein Weg, den die Männer gehen können, wenn sie fürchten, sich nicht enthalten zu können. Sich geduldig zu enthalten, ist für euch besser. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت أيمانكم من فتياتكم المؤمنات والله أعلم بإيمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن بإذن أهلهن وآتوهن أجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان فإذا أحصن فإن أتين بفاحشة فعليهن نصف ما على المحصنات من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وأن تصبروا خير لكم والله غفور رحيم
-
Für die betagten Frauen, die nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es kein Verstoß gegen die guten Sitten, wenn sie ihre Kleider teilweise ablegen, ohne sich durch Schmuck herauszuputzen. Wenn sie sich jedoch dessen enthalten, ist es für sie besser. Gott hört und weiß alles.
والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم
-
erkennt erneut an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen3 enthaltenen Ziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
تؤكد من جديد الاعتراف بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(3)، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن التزامات كوبنهاغن لها أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إزاء التنمية يكون متماسكا ومتمحورا حول احتياجات الناس؛
-
Garangs Tod das sudanesische Volk nicht von seinem Kampf um Gerechtigkeit und Würde abhalten sollte, und fordert das Volk Sudans auf, sich jeder Gewalt zu enthalten und inmitten der Trauer den Frieden zu wahren.
جون قرنق ينبغي ألا يعوق كفاح الشعب السوداني من أجل تحقيق العدالة والكرامة؛ ويشجع الشعب السوداني على تجنب العنف والحفاظ على السلام رغم أحزانه.
-
Der Sicherheitsrat hebt die Notwendigkeit hervor, dass alle Parteien etwaige Streitigkeiten ausschließlich auf friedlichem Weg und im Rahmen der demokratischen Institutionen beilegen, und fordert das Volk Timor-Lestes auf, sich jeglicher Gewalt zu enthalten und zusammenzuarbeiten, um die Sicherheit zu gewährleisten.
”ويؤكد مجلس الأمن على ضرورة قيام جميع الأطراف بحل جميع منازعاتها بالطرق السلمية وحدها وضمن إطار المؤسسات الديمقراطية، ويهيب بشعب تيمور - ليشتي الامتناع عن ممارسة العنف والعمل معاً لضمان استتباب الأمن.
-
nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über Verwaltungsregelungen für das Internationale Handelszentrum UNCTAD/WTO und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen und schließt sich den darin enthaltenen Empfehlungen an;
تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الترتيبات الإدارية لمركز التجارة الدولية المشترك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، والتقرير ذي الصلة للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وتؤيد التوصيات الواردة فيهما؛
-
a) die derzeit zur Festsetzung der letzten Durchschnittsbezüge verwendete Methode unverändert zu lassen, jedoch auf der Tagung seines Ständigen Ausschusses im Jahr 2005 eine Studie zu prüfen, die eine Bewertung der versicherungsmathematischen Kosten der vorgeschlagenen Vorruhestands-Schutzmaßnahme sowie eine Darstellung der positiven Merkmale wie auch der Verzerrungen enthält, die sich aus dieser Maßnahme ergeben könnten;
(أ) عدم إجراء أي تغييرات في المنهجية الحالية المستخدمة في تحديد متوسط الأجر النهائي، بل النظر خلال اجتماع لجنته الدائمة في عام 2005 في دراسة تتضمن تقديرات التكلفة الاكتوارية لتدبير مقترح بغية حماية التقاعد المبكر، إلى جانب ما قد ينتج عنه من سمات إيجابية واختلالات؛
-
November 2000 und macht sich die darin enthaltenen Empfehlungen zu eigen. Er nimmt insbesondere Kenntnis von der Auffassung der Mission, dass in Osttimor nach der Unabhängigkeit eine starke internationale Präsenz erforderlich sein wird, die unter anderem finanzielle, technische und sicherheitsbezogene Hilfe gewährt, und er stimmt zu, dass die Planung für eine solche Präsenz so bald wie möglich beginnen soll.
ويلاحظ بوجه خاص ما تراه اللجنة من حاجة إلى أن يكون ثمة وجود دولي قوي في تيمور الشرقية بعد الاستقلال، بغية تحقيق جملة أمور من بينها توفير المساعدة المالية والفنية والأمنية، ويتفق على أن التخطيط لمثل هذا الوجود ينبغي أن يبدأ في أسرع وقت ممكن.
-
begrüßt es, dass sich die Parteien verpflichtet haben, keine Gewalt anzuwenden, um streitige Fragen zu lösen, die nur durch Verhandlungen und mit friedlichen Mitteln angegangen werden dürfen, und sich jedweder Propaganda zu enthalten, die darauf gerichtet ist, den Konflikt mit Gewalt zu lösen;
يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛