-
Das Meeting begann mit einer Runde kritischer Fragen.
فتح الاجتماع بجولة من الأسئلة الحرجة.
-
Die Studenten stellten dem Professor kritische Fragen.
قدم الطلاب الأسئلة الحرجة للأستاذ.
-
Sie diskutierte die kritischen Fragen, vor denen das Unternehmen stand.
ناقشت الأسئلة الحرجة التي واجهتها الشركة.
-
Kritische Fragen sind ein notwendiger Teil eines konstruktiven Dialogs.
الأسئلة الحرجة هي جزء ضروري من الحوار البناء.
-
Kritische Fragen sollten offen und direkt beantwortet werden.
يجب الإجابة على الأسئلة الحرجة بشكل صريح ومباشر.
-
Die Antworten sind ritualisiert, Diskussionen gibt es nicht, kritische Fragen sind nicht erlaubt.
وإجابتها كانت معدة سلفا: لا مجال للنقاش في ذلك الصدد، كما أن طرح الأسئلة المحرجة غير مسموح به.
-
Heute führen Dutzende privater Fernsehsender den PPP-Politikern ihre vollmundigen Bekenntnisse zur Unabhängigkeit der Justiz vor und belästigen sie mit kritischen Fragen.
ففي يومنا هذا أصبح هناك عشرات من قنوات التلفزة الخاصة التي تعرض لسياسيي حزب الشعب الباكستاني إيمانها الشديد باستقلال القضاء وتزعجهم بطرح أسئلة حساسة.
-
Das christliche Abendland gibt es so wenig, wie das muslimische Morgenland. Wenn es sie geben würde, gäbe es die Türkei nicht auf einer solchen Landkarte. Man kann und sollte viele kritische Fragen an die Türkei richten.
إن غربا مسيحيا صرفا، مثله مثل مشرق إسلامي خالص مجرد تصور ذهني لا علاقة له بالواقع. وإذا ما كانا موجودين حقا فإنه لن يكون لتركيا من وجود على الخارطة.
-
Die kritischen Fragen einiger Zuschauer auf al-Jazeera, wie es denn möglich sei, die Schia innerhalb der IAMS zu integrieren oder warum IAMS in einer europäischen Hauptstadt und nicht in der islamischen Welt gegründet wurde, illustrieren eine gewisse Skepsis sowohl gegenüber einer globalen umma als auch gegenüber IAMS.
فالأسئلة الحرجة التي يطرحها مشاهدي قناة الجزيرة بخصوص إمكانية إدماج الشيعة في "الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين" واختيار عاصمة أوروبية مقرا للإتحاد دون أن يكون في العالم الإسلامي، توضح قلقا معينا تجاه "الأمة العالمية" وتجاه "الاتحاد".
-
Auch inhaltlichen Fragen kommt kritische Bedeutung zu, da das Internet zu 80 Prozent aus englischsprachigen Seiten besteht, aber weltweit weniger als 30 Prozent der Menschen dieser Sprache mächtig sind.
كما أن المضمون يمثل بدوره أمرا جوهريا باعتبار أن 80 في المائة من محتوى شبكة الإنترنت موضوع بالانكليزية وهي لغة يتكلم بها أقل من 30 في المائة من سكان العالم.
-
Sie legten 28 gesonderte Berichte vor, in denen kritische Fragen im Zusammenhang mit der Menschenrechtssituation in bestimmten Ländern aufgeworfen werden, und stellten Informationen bereit, die für die Ausarbeitung integrierter Ansätze zur Gewährleistung des Friedens und der Sicherheit, der Rechtsstaatlichkeit und der nachhaltigen Entwicklung genutzt werden können.
وشملت التقارير 28 تقريرا مستقلا تثير شواغل خطيرة بشأن حقوق الإنسان في بلدان محددة، ووفرت معلومات يمكن استخدامها في وضع نُهُج متكاملة لصون السلم والأمن، وسيادة القانون، والتنمية المستدامة.
-
Wir müssen alle unsere Tätigkeiten kritisch beleuchten und uns fragen, ob sie für die Verwirklichung der Millenniums-Erklärung und anderer Konferenzergebnisse relevant sind und ob sie die gewünschte Wirkung erzielen.
وعلينا أن نلقي نظرة ناقدة على جميع أنشطتنا وأن نسأل أنفسنا ما إذا كانت هذه الأنشطة ذات صلة بتنفيذ الإعلان بشأن الألفية ونتائج المؤتمرات الأخرى وما إذا كانت قد أحدثت الأثر المطلوب.
-
Angesichts solcher Herausforderungen wurden auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, der im Jahr 2002 in Johannesburg (Südafrika) stattfand, einige Erfolge dabei erzielt, die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit erneut auf diese kritischen Fragen zu lenken und gleichzeitig die ökologische Nachhaltigkeit stärker mit der Armutsbeseitigung zu verknüpfen.
واستجابة لهذه التحديات، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ، بجنوب أفريقيا في عام 2002، حقق بعض النجاح في إعادة تركيز الاهتمام العالمي على هذه المسائل الحاسمة، في حين أنه ربط بوضوح أكبر بين الاستدامة البيئية وتخفيض الفقر.
-
Also werden selbst sinnvolle kritische Fragen oder gutbelegte Daten, die von investigativ tätigen Bürgern zutagebefördert werden, von gut ausgebildeten, offiziellen Journalistentendenziell wie radioaktiver Müll behandelt.
وعلى هذا فإن الصحافيين الرسميين من ذوي التعليم الراقييميلون إلى تجاهل حتى التساؤلات المهمة أو البيانات ذات المصادرالجيدة التي يستخرجها المحققون المواطنون باعتبارها غير محددةالمصدر.
-
Die EU- Mitgliedsstaaten behalten weiterhin die Macht überdie kritischsten politischen Fragen, einschließlich der Bereiche Steuern, Gesundheit, Renten, Arbeitsmarkt und Außenpolitik.
لقد احتفظت البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بسلطاتهافيما يتصل بأغلب القضايا السياسية الحساسة، بما في ذلك الضرائب والصحةوالتعليم ومعاشات التقاعد وأسواق العمالة والسياسة الخارجية.