örneklerde
  • Was liegt aber näher, anstelle von Goethe, Schiller, Herder oder Wittgenstein hier in Jena diejenigen zu Wort kommen zu lassen, um die sich all unsere Bemühungen drehen: die Schüler oder angehende Studenten, die zum Ausdruck bringen, was sie mit der deutschen Sprache verbindet, was ihre eigenen Zukunftsvisionen sind, welche Wege sich ihnen über die Sprache eröffnen.
    هل هناك - هنا واليوم - ما هو أهم من أن نفسح المجال لهؤلاء الذين تتمحور حولهم كل مجهوداتكم لان يعبروا عن أنفسهم بدلا من الاستماع لجوته وشيلر وهيردر وفتجنشتاين. إنهم التلاميذ ومن يبدءون بتعلم اللغات عبروا عما يربطهم باللغة الألمانية، وعما لديهم من رؤى مستقبلية وعن الطرق التي تفتحها أمامهم اللغات.
  • Die aktuellen Verhandlungen werden sich zwangsläufig um Wasserrechte drehen, die auch nicht mehr allzu umstrittenerscheinen. In den Gesprächen können verschiedene Mechanismen des Managementtransfers sowie auch gemeinsames Wassermanagementdiskutiert werden.
    لا شك أن المفاوضات الحالية سوف تتعامل مع الحق في المياه،وهو الحق الذي لم يعد مثاراً للجدال والنزاع، ومن الممكن أن تقترحالمفاوضات العديد من الآليات المختلفة لنقل الإدارة في بعض الأحوالوتقاسم الإدارة في أحوال أخرى.
  • KOPENHAGEN – In ihrem Kern drehen sich weite Teile der Debatte um den Klimawandel um nur eine entzweiende und leidige Frage: In welcher Höhe sollten die Kohlendioxidemissionenverringert werden?
    كوبنهاجن ـ إن القسم الأعظم من الحوار الدائر الآن بشأن تغيرالمناخ يتعامل في جوهره مع سؤال مثير للشقاق والغضب: ما حجم التخفيضالواجب للانبعاثات الكربونية؟
  • Wird sich der politische Wind drehen und derwirtschaftlichen Liberalisierung neue Kraft verleihen, und werdendabei an Margaret Thatcher aus Großbritannien oder Ronald Reaganaus den USA erinnernde Politiker, die das Feuer des Wandelsverströmen, ans Ruder kommen? Werden die Politiker ihren Bürgernendlich erklären, dass ihre Volkswirtschaften, wenn sie weiterschlafen, möglicherweise nicht wieder aufwachen werden?
    تُـرى هل يستمر الشلل الذي يعترى عملية الإصلاح اليوم خارجآسيا؟ هل تتحول الرياح السياسية بحيث يعود النشاط إلى عملية التحريرالاقتصادي مع بروز ساسة يذكروننا بمارجريت تاتشر في بريطانيا ورونالدريجان فـي الولايات المتحدة، فينفثون رياح التغيير؟ هل يلجأ الساسةأخيراً إلى مصارحة مواطنيهم بأن اقتصادهم إذا ما ظل نائماً فقد لايستيقظ أبداً؟
  • Die Debatte wird sich daher um Stimmrechte drehen.
    وعلى هذا فإن المناقشة سوف تدور حول حقوق التصويت.
  • Lahouds Absenz kommt nicht überraschend, drehen sich die Diskussionen doch um das Schicksal seiner unrechtmäßigen Präsidentschaft und darum, wie der Stillstand überwunden werdenkann, den sein Verbleib im Amt dem Land auferlegt hat.
    لكن غياب لحود ليس بالأمر الذي يثير الدهشة، ذلك أن المناقشاتالتي تدور الآن تتناول مصير رئاسته غير الشرعية وكيفية التخلص منالمأزق الذي فرضه استمراره في تولي منصب الرئاسة على البلاد.
  • Die entscheidenden Fragen drehen sich um die ökonomischen Aspekte unserer Reaktion auf diese Realität. Weniger hitzig istdiese Debatte deshalb nicht.
    وتدور الأسئلة الحاسمة حول الجوانب الاقتصادية المرتبطةباستجابتنا لهذه المشكلة.
  • Republikaner und Demokraten in den USA oder Säkularistenund Muslimbrüderschaft in Ägypten werden dieselben Rohdatenunterschiedlich drehen, weil sich politische Entscheidungsprozessenicht von den Interessen und Werten der Entscheidungsträger trennenlassen.
    فمن خلال قراءة نفس المعلومات الخام، سوف يستخلص الجمهوريونوالديمقراطيون في الولايات المتحدة، أو العلمانيون والإخوان المسلمونفي مصر، تفسيرات مختلفة، وذلك لأن عملية صُنع السياسات من غير الممكنأن تنفصل عن مصالح صانع القرار وقيمه.
  • Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschungmeist nicht um ein gesamtes Genom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
    أو بعبارة أخرى فإن الأسئلة في أغلب البحث لا تدور حولالجينوم بالكامل، بل حول الفوارق ذات الصلة التي تجعل جينوم أي فردبعينه مختلفاً عن القاعدة.
  • Die Räder der Neuorientierung drehen sich.
    فقد بدأت عجلات إعادة التوازن تدور.
Eşanlamlılar
  • تلفلف ، اشتمل