-
Er hat gelernt, sorgfältig mit seinen Finanzen zu haushalten.
تعلم كيف يدَبَّر ماله بعناية.
-
Sie kann sehr geschickt mit ihrem Einkommen haushalten.
هي تعرف كيف تدَبَّر دخلها ببراعة.
-
Wir müssen besser mit unseren Ressourcen haushalten.
يجب أن ندَبَّر مواردنا بشكل أفضل.
-
Am Ende des Monats sollte ich vorsichtiger mit meinem Geld haushalten.
في نهاية الشهر يجب أن أكون أكثر حذرَا في كيفية تدبير مالي.
-
Sie ist sehr gut darin, mit wenigem zu haushalten.
هي جيدة جدا في تدبير الأمور بقليل.
-
Zusätzlich zu den erwarteten Einkommenssteigerungen erhöht sich auch beschäftigungsbedingt das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte.
وبالإضافة إلى الزيادات المتوقعة في الدخل فإن الدخل الأسري المتاح سيرتفع أيضاً حسب متطلبات سوق العمل.
-
In diesem Jahr geht es darum, den in Gang gekommenen Aufschwung zu festigen, die Konsolidierung der Haushalte fortzuführen und weitere innere Wachstumskräfte der Wirtschaft freizusetzen.
والهدف المنشود في هذه السنة هو تدعيم الازدهار الاقتصادي ومواصلة تثبيت الميزانية وإطلاق المزيد من الطاقات الداخلية لتحقيق النمو الاقتصادي
-
Mit der zweiten Stufe der Föderalismusreform will die Bundesregierung die Finanzbeziehungen zwischen Bund und Ländern den veränderten wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen anpassen und die Eigenverantwortung der Gebietskörperschaften mit Blick auf das Ziel tragfähiger Haushalte erhöhen.
إن الهدف الذي تنشده الحكومة الاتحادية من وراء المرحلة الثانية لإصلاح النظام الفيدرالي هو تكييف العلاقات المالية بين الاتحاد والولايات مع الشروط الإطارية المتغيرة في مجال السياسة الاقتصادية والرفع من المسؤولية من الذاتية للهيئات المحلية واضعةً نصب عينيها موازنات ثابتة.
-
Die öffentlichen Haushalte schlossen im Jahre 2008 nahezu ausgeglichen ab.
وقد أغلقت الميزانيات العامة في عام 2008 بشكل شبه متساوٍ.
-
Der palästinensischen Haushalt müsse durch die
internationale Staatengemeinschaft gestützt werden, bis
er von eigenen Steuereinnahmen gedeckt werden
könne.
يجب أن يدعم المجتمع الدولي الميزانية الفلسطينية، حتى
يصبح من الممكن تغطيتها من خلال أموال الضرائب.
-
Vertreter der Gesellschaft für Technische
Zusammenarbeit und des Deutschen
Entwicklungsdienstes erklärten, nahezu alle der 33
000 an das Wassersystem angeschlossenen
Haushalte zahlten auch Gebühren.
كما أوضح ممثلو الوكالة الألمانية للتعاون الفني وممثلو
مساعدات التنمية الألمانية أن تقريباً جميع المنازل البالغ عددها
33000 المتصلة بأنظمة الإمداد بالمياه دفعت رسوم هذه
الخدمة.
-
Deshalb fördert die Bundesregierung die Erweiterung und Neukonzeption des Museums aus dem
Haushalt des Kulturstaatsministers mit einer Million Euro. Weitere 1,4 Millionen Euro stellen die
Länder Thüringen und Niedersachsen sowie die Thüringer Aufbaubank und die Niedersächsische
Sparkassenstiftung zur Verfügung.
لذلك تقوم الحكومة الألمانية بدعم توسعة المتحف وفقاً للتصور الجديد بتمويل من ميزانية وزارة الثقافة بمبلغ
مليون يورو. وتخصص كل من ولاية تورنجن ونيدرزاكسن وبنك إعادة التعمير فى تورنجن وهيئة بنوك
نيدرزاكسن مبلغ 1,4 مليون يورو لنفس الغرض.
-
Volumen: 1,5 Prozent des
Bruttoinlandsprodukts der Europäischen Union. Das
entspricht rund 200 Milliarden Euro. 170 Milliarden
davon sollen die Mitgliedstaaten aufbringen, 30
Milliarden kommen aus dem EU-Haushalt.
يبلغ حجم حزمة
الإجراءات الاقتصادية: 1،5 في المائة من الناتج المحلي الجمالي
للاتحاد الأوروبي، وهو ما يعادل مبلغ 200 مليار يورو، حيث يتعين
على الدول الأعضاء توفير 170 مليار يورو من هذا المبلغ بينما يتم
تسديد 30 مليار يورو من ميزانية الاتحاد الأوروبي.
-
Doch die Krise hat die Zahlungsfähigkeit und -bereitschaft reduziert. Das bestehende Budget für die Mittelmeerpolitik der EU – rund 16 Milliarden Euro im Haushalt 2007 bis 2013 – dürfte daher nicht maßgeblich durch zusätzliche Gelder ergänzt werden.
والميزانية المخصصة حاليا لسياسة الاتحاد الأوروبي الخاصة بمنطقة البحر الأبيض المتوسط – تقد بنحو 16 مليار يورو من 2007 حتى 2013 – لا ينبغي تكملتها بأموال إضافية.
-
Da die UPM zudem bislang nicht über einen eigenen Haushalt verfügt, sondern auf die Gelder aus den Töpfen der EU sowie auf projektbezogene Mittel der Mitgliedsstaaten angewiesen sein wird, dürften die großspurigen Ankündigungen nicht allzu schnell von greifbaren Taten begleitet werden.
وذلك لأنَّ الاتحاد من أجل المتوسط لا يمتلك حتى الآن ميزانية خاصة به، بل سوف يعتمد على أموال من الاتحاد الأوروبي وكذلك على أموال خاصة بهذا المشروع تقدِّمها دوله الأعضاء.
-
Und ein schockierendes für alle, die GEZ-Gebühren bezahlen und erwarten, dass die öffentlich-rechtlichen Sender ARD und ZDF mit dem Geld haushalten, das ihnen zur Verfügung gestellt wird., Die Museen müssen mit ihren Budgets haushalten, Privatkunden greifen eher auf die billigeren Industrieverzierungen zurück., [pfeil_schwarz_4.gif] K O L U M N E : Dünne Luft Alle müssen sparsam haushalten, auch Edmund Stoiber., Alle müssen sparsam haushalten, auch Edmund Stoiber, Jene unsachlichen Kosten des volkswirtschaftswidrigen Waranverkehrs bauen sich seit der Jahreswende offenbar von selbst wieder ab, da der Verbraucher, der mit knapperen Mitteln haushalten muß, nicht mehr jeden Preis bewilligt., Weil die Dame eine Fröhlichkeit und Energie ausstrahlt, dass drei Menschen damit haushalten könnten, erstaunt es kaum, dass sie noch Zeit fand, selbst einen Frauenclub zu gründen: www-Schoppen, wobei www' für Weiber, die was bewegen' steht., Vor allem die kleineren Klubs haushalten bescheiden: Während Dortmund, Bayern, Leverkusen, Schalke und Berlin zusammen 75,85 Millionen Euro investierten, waren es bei den 13 anderen Vereinen 20,67 Millionen., "Ihr einziger Vorteil", so schrieb Martin Hägele, "liegt jetzt nur darin, dass sie gegen Polen mit ihren Kräften haushalten konnten, während die Deutschen die 120 Minuten von Sevilla nicht so leicht aus den Waden wegmassieren können., Danach möchte sie mit ihren Kräften haushalten., Überfordere dich nicht mehr, kehre in deine Grenzen ein, lerne mit deinen Kräften haushalten.