-
Europa braucht die Einwanderer. Es kann sich seinen Lebensstandard ohne sie nicht leisten. Also muss es mit ihnen leben. Europa muss begreifen, dass die Integration der Muslime kein Projekt mehr ist, sondern Realität.
إن أوروبا بحاجة إلى المهاجرين ولا يمكنها بدونهم أن تحافظ على مستوى معيشتها، لذا على أوروبا أن تتعايش معهم وعلى أوروبا كذلك أن تدرك أن إدماج المسلمين لم يعد مجرد مشرع، بل أصبح واقعاً.
-
Die öffentlichen Ausgaben und die Verschwindung dürfen ohne Strafe nicht bleiben; das bedeutet die Verstärkung der Transparenz und der Knotrolle in institutionellen Rahmen.
فلا يجوز أن يستمر الإنفاق والهدر دون عقاب، هذا يعني تعزيز الشفافية والمساءلة من خلال أطرٍ مؤسسية.
-
Es sei klar, dass viele internationale Probleme nicht ohne Russland gelöst
werden könnten.
كما صرح بقوله أن الكثير من المشكلات الدولية لا يمكن حلها دون روسيا.
-
Der Bundesaußenminister wirbt schon lange für eine Einbindung Syriens in die
Friedensbemühungen: „Eine umfassende und nachhaltige Friedenslösung in Nahost wird es
ohne Syrien nicht geben“.
يدعو وزير الخارجية الألمانية منذ وقت طويل إلى إشراك سوريا في جهود السلام: „لن يكون هناك حل
شامل ومستدام للسلام في الشرق الأوسط دون سوريا".
-
Führung werde anerkannt und Vertrauen
gewonnen, wo das Engagement glaubwürdig gelebt werde. Ob es der Klimaschutz sei
oder die Energiesicherheit, ob der Kampf gegen Hunger und Krankheit oder die
geduldige Arbeit an Abrüstung und Rüstungskontrolle – überall sei die Führungsrolle
des Westens gefragt, überall gehe nichts voran ohne den Aufbau von Vertrauen und
Glaubwürdigkeit.
ويتم قبول القيادة وكسب الثقة في المكان الذي يتمتع فيه الإسهام بمصداقية، سواء كان في مجال حماية
المناخ أو تأمين الطاقة أو محاربة الجوع والمرض أو العمل الدؤوب فيما يتعلق بخفض ومراقبة التسلح،
إن الدور القيادي للغرب مطلوب في كل مكان ولا يمكن أن يحقق تقدماً دون بناء الثقة والمصداقية.
-
Die Umsetzung erfolgte zu einem Großteil über deutsche Nicht-Regierungs
Organisationen (NROen). Ohne den Einsatz dieser NROen und ihrer Mitarbeiter
in den Krisengebieten hätte die Effektivität, aber auch die Unabhängigkeit
deutscher humanitärer Hilfe nicht gewährleistet werden können.
تم تنفيذ معظم المشاريع عن طريق جمعيات مدنية ألمانية، حيث ضمنت عن طريق الدور الذي قامت به
وقام بيه العاملون فيها فعالية وكذلك استقلال المساعدات الإنسانية الألمانية.
-
Die Nürnberger Erklärung ist ein friedens- und gerechtigkeitspolitischer
Meilenstein. Sie bekräftigt, dass nachhaltiger Frieden ohne Gerechtigkeit nicht
möglich ist.
يعتبر إعلان نورينبرج خطوة كبيرة على طريق تحقيق السلام والعدالة السياسية. ويؤكد الإعلان على أنه
لا يوجد سلام مستدام دون وجود العدالة.
-
Ausdrücklich begrüßte Steinmeier die Ankündigung von US-Präsident Barack Obama,
"Frieden und Sicherheit in einer Welt ohne Nuklearwaffen zu schaffen". Doch sei der Weg zu
einer Welt ohne Atomwaffen nicht einfach und erfordere einen langen Atem.
رحب شتاينماير في كلمته ترحيبا واضحا بما
أعلن عنه الرئيس الأمريكي باراك أوباما من
"إرساء للسلام وللأمن في عالم بلا أسلحة
نووية"، حيث قال شتاينماير بأن الطريق لعالم
خال من الأسلحة النووية ليس هينا ويتطلب
نفسا طويل.
-
Doch liest man die Aussage vollständig, ist das, was Rafsandschani meint: Nicht Angriff, sondern Abschreckung – gemäß dem Prinzip, das auch das Verhältnis zwischen den USA und der Sowjetunion jahrzehntelang prägte – nicht ohne Erfolg.
ولكن إذا قرأ المرء التصريح بالكامل فسوف يتبين أن رفسنجاني لا يعني الهجوم، بل التخويف طبقا للمبدأ الناجح الذي اتسمت به العلاقات بين الولايات المتحدة والإتحاد السوفيتي عقودا طويلة.
-
Es muss Institutionen in einer Gesellschaft geben, die es dem "Fremden", dem "Anderen" ermöglichen, Mitglied zu werden. Dabei geht es nicht um eine Welt ohne Grenzen und auch nicht darum, dass es überhaupt keine Bestimmungen geben darf.
ويجب أن تكون هناك مؤسَّسات في المجتمع تمكِّن "الغريب الأجنبي"، أي "الآخر"، من أن يصبح عضوًا من أعضاء المجتمع. وهنا لا يتعلَّق الأمر بعالم من دون حدود وكذلك لا يتعلَّق بأنَّه لا يجوز أن تكون هناك شروط وقوانين على الإطلاق.