-
In Anbetracht der aktuellen Situation, sollten wir vorsichtig sein.
في ضوء الوضع الحالي، يجب أن نكون حذرين.
-
In Anbetracht seiner guten Leistungen wurde er befördert.
تم ترقيته في ضوء أدائه الجيد.
-
In Anbetracht der Tatsachen, kann ich nicht zustimmen.
لا أستطيع الموافقة في ضوء الحقائق.
-
In Anbetracht der kommenden Prüfungen, sollten wir mehr lernen.
في ضوء الامتحانات القادمة، يجب أن نتعلم أكثر.
-
In Anbetracht seiner langjährigen Erfahrung, ist er der beste Kandidat für den Job.
في ضوء خبرته الطويلة، هو أفضل مرشح للوظيفة.
-
in Anbetracht der von den Sonderberichterstattern, den Sonderbeauftragten, den unabhängigen Experten und den Vorsitzenden der Arbeitsgruppen der besonderen Verfahren der Menschenrechtskommission und des Programms für Beratende Dienste in einer gemeinsamen Erklärung auf ihrer elften Jahrestagung zum Ausdruck gebrachten ernsthaften Besorgnis über die zunehmende Verschlechterung der Lage von Migranten und die Verweigerung ihrer Menschenrechte, insbesondere über die derzeit unternommenen Versuche, die Diskriminierung und Ausgrenzung von Migranten zu institutionalisieren,
وإذ تلاحظ ما أبداه المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء المستقلون ورؤساء الفرق العاملة المعنية بالإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان ولبرنامج الخدمات الاستشارية من قلق بالغ إزاء التدهور المستمر في أوضاع المهاجرين وحرمانهم مما لهم من حقوق الإنسان، ولا سيما المحاولات الراهنة لتوطيد ممارسات التمييز والإقصاء ضد المهاجرين، وذلك في البيان المشترك الصادر عن اجتماعهم السنوي الحادي عشر،
-
In Anbetracht der von den Mitgliedern des Sicherheitsrats während der Debatte auf seiner 4257. Sitzung am 16. Januar 2001 geäußerten Auffassungen über die Frage der Stärkung der Zusammenarbeit mit den Truppenstellern gelangte man zu der Erkenntnis, dass die Beziehungen mit den Truppenstellern verbessert werden können und dass es im Hinblick darauf geboten ist, bei der Verwirklichung der gemeinsamen Ziele einmütig zusammenzuarbeiten und einen neuen Geist der Partnerschaft, der Zusammenarbeit und des Vertrauens zwischen dem Sicherheitsrat, dem Sekretariat und den Truppenstellern zu fördern.
وعلى ضوء الآراء التي أعرب عنها أعضاء مجلس الأمن خلال المناقشة التي دارت في جلسته 4257، المؤرخة 16 كانون الثاني/يناير 2001، حول مسألة تعزيز التعاون مع البلدان المساهمة بقوات، أقرَّ بأنه من الممكن تحسين العلاقات مع البلدان المساهمة بقوات، وأنه للقيام بذلك، ينبغي العمل معا بغرض مشترك لتحقيق الأهداف المشتركة وتشجيع نشوء روح جديدة من الشراكة والتعاون والثقة بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات.
-
sowie in Anbetracht der von der internationalen Gemeinschaft in den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats zum Ausdruck gebrachten Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen,
وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
-
in Anbetracht der von einer Reihe von Organen zur Überwachung der Einhaltung der Menschenrechtsverträge und besonderen Verfahren abgegebenen Erklärungen, Feststellungen und Empfehlungen zur Frage der Vereinbarkeit von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit den Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte,
وإذ تلاحظ الإعلانات والبيانات والتوصيات الصادرة عن عدد من هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة بشأن مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات حقوق الإنسان،
-
in Anbetracht der von der internationalen Gemeinschaft in den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats zum Ausdruck gebrachten Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen,
وإذ تسلم بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتضح من القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن،
-
in Anbetracht der Bedrohung, die von dem unerlaubten Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme, dem unbefugten Zugang zu ihnen und ihrem unbefugten Einsatz für die Zivilluftfahrt, die Friedenssicherung, das Krisenmanagement und die Sicherheit ausgeht,
وإذ تدرك ما ينطوي عليه النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد والحصول عليها واستخدامها دون إذن من خطر على الطيران المدني وحفظ السلام وإدارة الأزمات والأمن،
-
ernsthaft besorgt über den Beschluss der Kommission, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um in Anbetracht des Ausbleibens von Fortschritten bei der Markierung des Grenzverlaufs ihre Felddienststellen zu schließen, wie aus dem 16. Bericht über die Tätigkeit der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien vom 24. Februar 2005 hervorgeht,
وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قرار اللجنة اتخاذ خطوات فورية لإغلاق مكاتبها الميدانية بسبب عدم إحراز تقدم في ترسيم الحدود على النحو المبين في التقرير السادس عشر عن أعمال لجنة الحدود الإثيوبية - الإرتيرية المؤرخ 24 شباط/فبراير 2005،
-
in Anbetracht der erheblichen Anzahl von Personen, die während der letzten zwölf Monate durch Naturkatastrophen zu Binnenvertriebenen wurden,
وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية،
-
ersucht den Ausschuss in Anbetracht der Bedeutung von Weltraum und Bildung außerdem, auf seiner einundfünfzigsten Tagung unter dem Tagesordnungspunkt „Weltraum und Gesellschaft“ die Behandlung des in den Mittelpunkt der Erörterungen gestellten Sonderthemas „Weltraum und Bildung“ fortzusetzen, im Einklang mit dem von dem Ausschuss verabschiedeten Arbeitsplan;
تطلب أيضا إلى لجنة استخدام الفضاء الخارجي، بالنظر لأهمية مسألة الفضاء والتعليم، أن تواصل النظر، في دورتها الحادية والخمسين في إطار بند جدول أعمالها المعنون ''الفضاء والمجتمع``، في الموضوع الخاص ''الفضاء والتعليم`` الذي سينصب عليـــــه تركيز المناقشات، وفقا لخطة العمل التي اعتمدتها اللجنة؛
-
in Anbetracht der Bedrohung, die von dem unerlaubten Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme, dem unbefugten Zugang zu ihnen und ihrem unbefugten Einsatz für die Zivilluftfahrt, die Friedenssicherung, das Krisenmanagement und die Sicherheit ausgeht,
وإذ تدرك ما ينطوي عليه النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة والحصول عليها واستخدامها دون إذن من خطر على الطيران المدني وحفظ السلام وإدارة الأزمات والأمن،