-
Sie sollte nicht seine Fähigkeiten unterschätzen.
يجب أن لا تُقلّل من قدراته.
-
Er unterschätzt die Schwierigkeiten dieser Aufgabe.
هو يستخف بصعوبة هذه المهمة.
-
Viele Leute unterschätzen das Risiko.
الكثير من الناس يستخفون بالمخاطر.
-
Unterschätze niemals deine Gegner.
لا تستصغر أبداً من خصومك.
-
Wir sollten die Bedeutung dieser Entscheidung nicht unterschätzen.
لا يجب أن نستخف بأهمية هذا القرار.
-
Er dankte insbesondere Kofi Annan für seine Hilfe in der festgefahrenen Lage:
"Sein Beitrag ist nicht zu unterschätzen, ihm gebührt unser gemeinsamer Dank."
فضلاً عن ذلك وجه الوزير الألماني الشكر لكوفي عنان لما قدمه من مساعدة في ذلك الوضع المتأزم:
„يجب ألا نقلل من شأن الإسهام الذي قدمه، إنه يستحق الشكر منا جميعاً".
-
Man darf die enormen Zerstörungen und das unglaubliche Leiden nicht unterschätzen, dass die Sowjets mit ihrer rücksichtslosen Kriegführung angerichtet haben, die Millionen von Afghanen aus dem Land trieb und hunderttausende tötete.
فلا يجوز لنا أن نقلِّل من حجم الدمار الكبير والآلام البالغة التي تسبب بها السوفييت من خلال قيادتهم الحربية التي لا تأبه بشيء؛ والتي هجّرت من أفغانستان ملايين الأفغانيين وقتلت مئات الآلاف.
-
In dieser Analyse sticht das Fehlen eines jeglichen Hinweises auf eine Facette des Kalten Krieges ins Auge, deren Bedeutung für die heutigen Konflikte kaum zu unterschätzen ist:
من الملفت جدًا للنظر في هذه الدراسة التحليلية خلوُّها من أيَّة إشارة إلى مظاهر الحرب الباردة، التي لا يمكن إغفال أهمِّيتها بالنسبة للنزاعات الراهنة:
-
Unterschätzen Sie damit nicht die Rolle, die der Islam bei den Anschlägen im israelisch-palästinensischen Konflikt spielt?
ألا تقلل بهذا من أهمية الدور الذي يلعبه الإسلام في العمليات الهجومية في إطار الصراع الإسرائيلي الفلسطيني؟
-
Aber nicht weniger wichtig ist die Feststellung des Gerichts, dass Serbien völkerrechtlich verpflichtet gewesen wäre, angesichts der bekannten ethnischen Spannungen geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen Völkermord zu verhindern. Das ist auch eine Art von Verantwortung, die völkerrechtlich nicht zu unterschätzen ist.
بيد أنَّ المحكمة اتخذت قرارًا لا يعتبر أقلّ أهمية، مفاده أنَّ صربيا كانت ملزمة حسب القانون الدولي نظرًا إلى التوتّرات العرقية التي لم تكن خفية على أحد باتِّخاذ إجراءات مناسبة، من أجل الحيلولة دون ارتكاب مذابح جماعية. إنَّ هذا شكلاً من أشكال المسؤولية، لا تجوز الاستهانة به.
-
Was diese Gruppe jedoch in wenigen Monaten realisieren konnte, ist in einem Staat, der sich verstärkt auf seine Sicherheitsapparate stützt und in dem jegliche geheime Aktivitäten beinahe unmöglich sind, nicht zu unterschätzen.
فما حققته هذه المجموعة في أشهر، أمر لا يستهان به في بلد يضرب به المثل في التأطير الأمني، ويكاد يستحيل فيه النشاط السري بمختلف أشكاله.
-
Hier liegt vielleicht der wahre Kampf der Kulturen: im emotionalen Konflikt zwischen der europäischen Kultur der Angst und der muslimischen - vor allem arabischen - Kultur der Erniedrigung. Es wäre gefährlich, die Tiefe dieser emotionalen Kluft zu unterschätzen und sie zu erkennen, ist der erste Schritt zu ihrer Überwindung.
وهنا، ربما نجد صدام الحضارات الحقيقي: والذي يتجسد في الصراع العاطفي بين ثقافة الخوف الأوروبية وثقافة الخزي والمهانة لدى المسلمين، وبصورة خاصة العرب. وإنه لمن الخطورة بمكان أن نستهين بعمق انقسام عاطفي بهذا الاتساع.
-
Die konstruktiven Beiträge nichtstaatlicher Akteure zu Fortschritten auf Gebieten wie Gleichstellung von Mann und Frau, Klimawandel, Verschuldung, Landminen und HIV/Aids sind nicht zu unterschätzen.
ولا ينبغي التقليل من شأن المساهمات البناءة التي أسهمت بها العناصر الفاعلة غير الحكومية في إحراز تقدم بشأن قضايا من قبيل نوع الجنس، وتغير المناخ، والديون، والألغام البرية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
-
Andere Länder täten gut daran, Obamas Entschlossenheitnicht zu unterschätzen. Regierungen, die Beziehungen zu Iranunterhalten, sollten deutlich machen, dass jetzt die Zeit ist ein Abkommen zu treffen.
وتُحسِن الدول الأخرى صنعاً بألا تستخف بعزيمة أوباما؛ ويتعينعلى الحكومات التي تقيم علاقات مع إيران أن تؤكد على أن وقت إبرامالصفقة قد حان الآن.
-
Die kompromisslosen Schuldenbegrenzer unterschätzen dieenormen Anpassungskosten eines selbst auferlegten „plötzlichen Stopps“ der Schuldenfinanzierung.
إن أنصار سقف الديون يحاولون بشكل صارخ التهوين من تكاليفالتكيف الهائلة المترتبة على "التوقف المفاجئ" المفروض ذاتياً عنتمويل الديون.