-
Damals war Berlin eine geteilte Stadt.
حِينَذَاكَ، كانت برلين مدينة مُقسَمة.
-
Damals lebte ich in Hamburg.
حِينَذَاكَ، كنت أعيش في هامبورغ.
-
Damals lernte ich viel über das Zeichnen.
حِينَذَاكَ، تعلمت الكثير عن الرسم.
-
Damals traf ich den ersten Deutschen in meinem Leben.
حِينَذَاكَ، قابلت أول ألماني في حياتي.
-
Damals wusste ich nichts über die deutsche Kultur.
حِينَذَاكَ، كنت لا أعرف شيئًا عن الثقافة الألمانية.
-
Besonders mutig war der Westen damals nicht, das Kriegsrecht in Polen hat er nur mit lauen Protesten begleitet.
لكن الغرب لم يكن شجاعا بصورة خاصة في الماضي، وهو اكتفى بالاحتجاج بصورة خفيفة على قانون الحرب في بولندا.
-
Der Vorfall hatte damals großes Aufsehen erregt und erheblich dazu beigetragen, die Kriegsmüdigkeit in den USA zu verstärken.
وقد أثار الحدث ضجّة كبيرة آنذاك وساهم مساهمة فعّالة في مضاعفة الشعور بالتعب من الحرب في الولايات المتحدة.
-
Niemand der damals Verantwortlichen hat den Vorwurf erhoben, der BND habe etwas Unrechtes getan.
فلم يدع أحد من المسئولين آنذاك أن الـ بيه إن دي قد ارتكب خطئا
-
Die noch von Rot-Grün ausgeweitete EU-Richtlinie über ein im Prinzip sinnvolles, aber in der Praxis nicht einklagbares Diskriminierungsverbot ist von der Union damals zu Recht als bürokratisches Monster bekämpft worden.
فقانون تحريم التمييز العنصري الذي صاغه ائتلاف الحزب الاشتراكي الديمقراطي وحزب الخضر في الحكومة السابقة وجعله أوسع من الأطر التي وضعها الاتحاد الأوروبي بحيث بات من الصعب الاعتراض عليه، كان قد رفضه الاتحاد المسيحي بحق لأنه قانون بيروقراطي بشكل فظيع.
-
Steinmeier betonte, ein Jahr nach der Nahost-Konferenz von
Annapolis sei man zwar noch nicht so weit gekommen, wie
man damals gehofft habe. Allerdings sei man weiter als die
Pessimisten vorher gesagt hätten.
وأكد شتاينماير بقوله أنه بعد مرور عام على مؤتمر
أنابولييس للشرق الأوسط لم يحدث التطور المطلوب كما تمنينا آنذاك، إلا أننا يجب أن نكون
أكثر تفاؤلاً.
-
Syrien nahm auf Einladung der USA an der Nahostkonferenz von Annapolis teil. Die
Staatengemeinschaft begrüßte damals ausdrücklich, dass Syrien damit seine grundsätzliche
Bereitschaft zu konstruktivem Handeln signalisierte.
لقد رحب المجتمع الدولي بوجود سوريا في مؤتمر الشرق الأوسط في أنابوليس وكان ذلك بمثابة
الاستعداد من حيث المبدأ لتعاون بناء.
-
In diesem Jahr ist der 60. Jahrestag der Bundesrepublik. Dies ist Anlass hier bis Ende Mai im
wöchentlichen Wechsel jeweils einen dieser beeindruckenden Lebensläufe ehemaliger
Gastarbeiterinnen und Gastarbeiter vorzustellen. Sie zeugen davon, mit welchen
Startschwierigkeiten diese damals oft sehr jungen Menschen zu kämpfen hatten und wie sie sie
überwanden. Sie machen auch deutlich, wie Deutschland für sie zur Heimat und sie zu
Bürgerinnen und Bürgern unseres Landes wurden.
يحل في هذا العام عيد الميلاد الـ 60 لألمانيا الاتحادية، وبهذه المناسبة يتم أسبوعياً حتى مايو/
أيار عرض لأفضل السير الذاتية للعاملين الوافدين السابقين، حيث يستعرضون الصعوبات
التي كان عليهم كشباب آنذاك مواجهتها وكيف تغلبوا عليها، كما أنهم سيوضحون كيف
أصبحت ألمانيا وطناً لهم وكيف أصبحوا مواطنين في بلدنا.
-
Zunächst arbeitet Jean in Deutschland nicht als Buchdrucker, sondern in einer Textilfabrik. Die
erste Zeit ist schwer für den damals 27-Jährigen:
في بادئ الأمر لم يعمل جان في ألمانيا في مجال طباعة الكتب، بل في مصنع للمنسوجات. كانت الأيام الأولى صعبة على
هذا الرجل اليوناني الذي كان يبلغ من العمر 27 عاما.
-
Als
deutsch-französisches Kooperationsprojekt lenkt die Ausstellung den Blick nicht
nur auf ein ganz besonderes Kapitel europäischer Geschichte. Sie beleuchtet
zugleich umfassend die bis in unsere Zeit reichenden Auswirkungen eines damals
einzigartigen Modellstaates moderner Prägung.
يلفت المعرض بوصفه مشروع تعاون ألماني فرنسي النظر ليس فقط إلى فصل هام من فصول التاريخ
الأوروبي، بل يلقي الضوء أيضاً وبصورة شاملة على التأثيرات الممتدة إلى وقتنا هذا لنموذج دولة ذات
طابع حديث فريد من نوعه.
-
Mit seiner Ehefrau und seinem kleinen Sohn lebt er bei München und auf Mallorca. Eigentlich
läuft alles bestens, doch Maffay ist ein Getriebener. Vielleicht sei seine Vergangenheit auch ein
bisschen Schuld daran, meint er. Die Kindheit im damals kommunistischen Rumänien hat Spuren
hinterlassen. In Rumänien war alles grau, erinnert er sich. Individualität war nicht erwünscht. Er
wollte ausbrechen.
يعيش مافاى مع زوجته وأبنه بين ميونخ ومايوركا. تسير حياته في الواقع على أتم حال، إلا إن مافاى شخص
قلِق. ربما يرجع السبب إلى حياته الماضية. إن طفولته التي قضاها في رومانيا الشيوعية تركت أثرها على
شخصه. يتذكر مافاى أن كل شيء في رومانيا كان رمادياً. الفردية كانت أمراً غير مرغوب فيه، لذا كان
يريد الانفجار.