örneklerde
  • Parallel dazu hat sich eine kontroverse Diskussion um Gedenkstätten zum Genozid an den Kurden entwickelt.
    وبالتوازي مع ذلك أثير نقاش مثير للجدل حول إقامة نصب تذكارية للتذكير بهذه الإبادة الجماعية التي طالت الأكراد.
  • Obamas Armeemodell kann nur funktionieren, wenn parallel dazu ein Staat entsteht, dem sich die Soldaten verpflichtet fühlen. Das wird aber nicht geschehen.
    إذن فنموذج الجيش الذي يريده أوباما لا يمكن أن يؤدي مهامه إلا إذا نشأت بموازاته دولة يشعر الجنود بواجبهم نحوها، وهذا لن يتأتى.
  • Parallel dazu begab sich der französische Staatspräsident Sarkozy auf den Weg nach Damaskus und Ägypten, frei nach dem Motto: "L`Europe, c`est moi!". Dann Tony Blair, der im Namen des Nahost-Quartetts durch die Region tourte, nicht zuletzt der deutsche Außenminister Frank-Walter Steinmeier. Bewirkt haben sie allesamt nichts.
    وبالتوازي مع ذلك مضى الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي إلى دمشق ومصر وثم توني بلير الذي قام بجولة في المنطقة باسم اللجنة الرباعية للسلام في الشرق الأوسط، وأخيرًا وليس آخرًا وزير الخارجية الألماني فرانك فالتر شتاينمايَر. ولم يؤثِّروا جميعهم في أي شيء.
  • Aus der Geschichte dieser Prozesse, die zu etlichen Todesurteilen führten, von denen drei auch vollstreckt wurden, und der parallel dazu immer stärker werdenden türkischen Unabhängigkeitsbewegung gegen die Besatzungsmächte entwickelte sich die heutige türkische Position zu der armenischen Tragödie.
    وقد انبثق الموقف التركي الراهن حيال المأساة الأرمنية من تاريخ هذه المحاكمات التي تضمنت أحكاما بالإعدام تم تنفيذ ثلاثة منها وموازاة لذلك من حركة الاستقلال التركية التي ازدادت قوة على نحو مستديم في كفاحها ضد قوى الاحتلال.
  • Parallel dazu versuchte Saudi-Arabien dem Iran Handlungsmöglichkeiten zu nehmen, indem es innenpolitische Konflikte im Libanon und den palästinensischen Gebieten entschärfte.
    وفي الوقت نفسه حاولت العربية السعودية أخذ إمكانية التحكم في زمام الأمور من طهران من خلال حل الصراعات السياسية الداخلية في لبنان والمناطق الفلسطينية.
  • stellt mit Besorgnis fest, dass die für den Einsatz von Beratern veranschlagten Mittel in den letzten Jahren ständig gestiegen sind, obwohl parallel dazu für den Sonderhaushalt zusätzliche Stellen bewilligt wurden, wobei sie sich dessen bewusst ist, dass die Mittel unter anderem dafür benötigt wurden, die Arbeitsqualität, die Managementeffizienz und die Qualifikationen der Bediensteten zu verbessern;
    تلاحظ مع القلق أن الاعتماد المالي للاستشاريين يتزايد بصورة مطردة في السنوات الأخيرة على الرغم من الاعتماد الموازي لوظائف إضافية في إطار حساب الدعم، مع مراعاة أن الاعتمادات كانت مطلوبة لعدة أمور من بينها تعزيز نوعية العمل وكفاءة الإدارة ومهارات الموظفين؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und über die regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung wirksame Maßnahmen zur Regulierung von Umladungen, insbesondere auf See, zu erarbeiten und zu beschließen, um unter anderem die Einhaltung von Regelungen zu überwachen, Fischereidaten zu erheben und zu überprüfen und im Einklang mit dem Völkerrecht illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischereitätigkeiten zu verhindern und zu unterbinden, und parallel dazu die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen zu ermutigen und dabei zu unterstützen, die derzeitigen Umladungspraktiken im Zusammenhang mit der Befischung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische zu untersuchen und zu diesem Zweck einen Katalog von Leitlinien zu erstellen;
    تحث الدول على أن تقوم، منفردة وعن طريق المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، بوضع واتخاذ تدابير فعالة لتنظيم النقل العابر، ولا سيما النقل العابر عن طريق البحر، تحقيقا لجملة أمور منها رصد الامتثال وجمع البيانات المتعلقة بمصائد الأسماك والتحقق من صحتها ومنع وقمع أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وفقا للقانون الدولي وأن تقوم، إلى جانب ذلك، بتشجيع ودعم منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في دراسة ممارسات النقل العابر الراهنة من حيث صلتها بعمليات صيد الأسماك من الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال ووضع مجموعة مبادئ توجيهية لهذا الغرض؛
  • ersucht den Generaldirektor der IAEO, innerhalb von 60 Tagen dem Gouverneursrat der IAEO, und parallel dazu dem Sicherheitsrat zur Prüfung, einen weiteren Bericht vorzulegen, der sich mit der Frage befasst, ob Iran die umfassende und dauerhafte Aussetzung aller in Resolution 1737 (2006) genannten Tätigkeiten nachgewiesen hat, sowie mit dem Prozess der Einhaltung aller vom Gouverneursrat der IAEO geforderten Schritte und der anderen Bestimmungen der Resolution 1737 (2006) sowie dieser Resolution durch Iran;
    يطلب من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يقدم في غضون 60 يوما تقريرا آخر عما إذا كانت إيران قد أوقفت جميع الأنشطة المذكورة في القرار 1737 (2006) إيقافا كاملا ومستديما، وعن إجراءات امتثال إيران لجميع الخطوات التي طلبها مجلس محافظي الوكالة والأحكام الأخرى التي نص عليها القرار 1737 (2006) والقرار الحالي، إلى مجلس محافظي الوكالة وبالتوازي مع ذلك إلى مجلس الأمن لكي ينظر فيه؛
  • Parallel dazu hat das Amt auch seine eigene Transformation betrieben.
    وفي الوقت ذاته، واصلت المفوضية عملية تحولها هي نفسها.
  • Parallel dazu wurde den Mitgliedstaaten in weiter zunehmendem Umfang technische Hilfe bei Wahlen gewährt.
    وفي غضون ذلك، استمر حجم المساعدة الانتخابية التقنية المقدمة إلى الدول الأعضاء في التزايد.