-
Ich kann dir das Buch leihen, unter der Bedingung, dass du es mir nächste Woche zurückgibst.
يمكنني أن أقرضك الكتاب بشرط أن تعيده لي الأسبوع المقبل.
-
Sie darf das Auto benutzen, unter der Bedingung, dass sie es sauber hält.
يسمح لها بإستخدام السيارة بشرط أن تحافظ على نظافتها.
-
Unter der Bedingung, dass du pünktlich bist, darfst du mit uns kommen.
بشرط ان تكون في الموعد, يمكنك الانضمام إلينا.
-
Ich werde dich unterstützen, unter der Bedingung, dass du hart arbeitest.
سأقدم لك الدعم بشرط أن تعمل بجد.
-
Wir akzeptieren Ihren Vorschlag, unter der Bedingung, dass Sie einige Änderungen vornehmen.
نحن نقبل مقترحك بشرط أن تجري بعض التعديلات.
-
Ohne die Gewährleistung der militärischen Sicherheit wäre das nicht möglich,
betont Merkel. Hier seien die deutschen Soldaten "in vollem Einsatz" zum Teil
unter sehr schwierigen Bedingungen.
وأكدت ميركل على أنه دون ضمان الأمن العسكري لما كان ذلك ممكناً، وهنا يقدم الجنود الألمان
إسهاماتهم الكاملة تحت ظروف شديدة الصعوبة.
-
Im Gegenzug erhalten im internationalen Wettbewerb
stehende und energieintensive Industrien wie die Zement- und Stahlproduzenten
unter bestimmten Bedingungen kostenlose Zertifikate zugeteilt.
في المقابل سوف تحصل الصناعات كثيفة الاستهلاك للطاقة والتي تنافس على الصعيد الدولي كصناعات الأسمنت والحديد والصلب على شهادات مجانية، حيث سيتم ذلك وفقاً لشروط محددة.
-
Die Kanzlerin würdigte zugleich die Soldatinnen und Soldaten, die in Afghanistan unter
schwierigsten Bedingungen ihren Dienst tun. "Wir stehen hinter ihnen", sagte sie.
أشادت المستشارة في الوقت نفسه بجهود الجنود الذي يؤدون عملهم في أفغانستان في أشد الظروف صعوبة
قائلةً: „نحن نؤيدهم.“
-
Die mehr als 1,5 Millionen irakischen Flüchtlinge in Syrien
leben oft unter schwierigen Bedingungen. Das Auswärtige
Amt unterstützt ein Projekt, die Lebensbedingungen der
Flüchtlinge zu verbessern, mit rund 500.000 Euro.
يعيش أكثر من 1,5 مليون لاجئ عراقي في سوريا في ظروف
صعبة، ومن جانبها تدعم وزارة الخارجية الألمانية مشروعاً، من
شأنه تحسين الظروف المعيشية للاجئين بحوالي 500 ألف يورو.
-
Genaue Zahlen gibt es nicht. Doch nach jüngsten Schätzungen
leben rund 1,5 Millionen Flüchtlinge aus dem Irak in Syrien - unter schwierigen
Bedingungen:
يعيش وفقاً لأخر التقديرات ما يقرب من 1,5 مليون لاجئ عراقي في سوريا في ظل ظروف
معيشية صعبة وليس هناك أرقام دقيقة لهذا العدد:
-
„Mit dem, was ich in Deutschland lerne, kann ich
dazu beitragen.“ Sultan Mohammad hat Journalismus studiert. In Afghanistans Hauptstadt
Kabul arbeitete er für das Internationale Rote Kreuz und als Reporter und Übersetzer für die
„New York Times“ – immer unter schwierigen Bedingungen: „Ich habe kaum wirkliche
Zeiten des Friedens erlebt.“
وأضاف: „يمكنني الإسهام في تحقيق ذلك بفضل ما أتعلمه في ألمانيا". درس سلطان محمد الصحافة، كما يعمل في العاصمة الأفغانية كابول لصالح منظمة الصليب الأحمر الدولية، بالإضافة لعمله مراسلاً
ومترجماً لجريدة "نيويورك تايمز"، وفي كثير من الأحيان يكون عمله تحت ظروف صعبة يصفها بقوله:
„أكاد لم أعش في حياتي أوقاتاً من السلام الحقيقي.
-
Vergangenen Dezember hat Salih zu einem nationalen Dialog aufgefordert, aber unter seinen Bedingungen: Die Huthis und die Anführer der Aufständischen im Süden dürfen an den Diskussionen erst teilnehmen, wenn sie die jemenitische Verfassung anerkennen, die Salih seit Jahrzehnten im Amt hält. Aber die unbeugsame Haltung von Salih verfehlt ihr Ziel.
في شهر ديسمبر/كانون الأول الماضي دعا صالح إلى الحوار الوطني، ولكن بشروطه: استبعاد الحوثيين والانفصاليين الجنوبيين من الحوار ما لم يعلنوا تأييدهم للدستور اليمني الذي أبقى علي عبد الله صالح في السلطة لعقود من الزمان. ولكن التوجه المتشدد الذي يتبناه صالح غير ناجح.
-
Alle Verhandlungsrunden, die es zwischen Serben und Albanern gegeben hat, waren unter diesen Bedingungen wenig aussichtsreich.
كانت فرص النجاح بالنسبة لكل جولات المفاوضات التي جرت بين الصرب والألبان ضئيلة تحت هذه المعطيات.
-
Nadeem Jamal vom englischsprachigen Nachrichtensender "Dawn News" gibt zu, dass dieser Druck und die Festnahmen in Journalistenkreisen die Berichterstattung beeinträchtigen. "Auch unter normalen Bedingungen überprüfen wir die Richtigkeit aller Fakten in unseren Filmen", betont Jamal. "Aber jetzt sind wir noch vorsichtiger geworden, und irgendwie fühlt es sich an wie ein Damoklesschwert über unseren Köpfen."
يعترف نديم جمال من قناة "داون نيوز" الناطقة باللغة الإنكليزية أن عمليات الضغط والاعتقالات في صفوف الصحفيين تؤثر على التغطية الإعلامية. ويؤكد جمال قائلا: "إننا حتى في الأحوال العادية نتأكد من صحة الوقائع في أفلامنا، أما الآن فأصبحنا أكثر حذرا، وهناك نوعا ما إحساس بخطر دائم يحوم فوق رؤوسنا".
-
Die Zivilbevölkerung, vor allem die sahraouischen Flüchtlinge in Tindouf, bezahlen einen hohen Preis in diesem ewigen Konflikt. Mehr als 160.000 Menschen leben unter schwierigsten Bedingungen in der algerischen Wüste in Flüchtlingslagern, völlig abhängig von internationaler humanitärer Hilfe.
يدفع السكَّان المدنيّون وقبل كلِّ شيء اللاَّجئون في تيندوف ثمنًا باهظا في هذه الأزمة الأبدية. حيث يعيش أكثر من 160 ألف شخص تحت أصعب الظروف في معسكرات اللاَّجئين في الصحراء الجزائرية، معتمدين في كلِّ شيء على المعونات الإنسانية الدولية.