-
Das ist eigentlich keine Schande, denn der Gradmesser für die Beurteilung ist der Erfolg.
وهذا لا يعيب لأن المحك الحقيقي للتقييم هو الإنجاز.
-
Ein Friedensprozess, der als Kriegsverlauf geschildert werden kann, legt diese Beurteilung nahe.
هذا الافتراض يمكن دعمه من خلال عملية السلام التي يمكن وصفها بأنها تبدو أقرب إلى خطة حربية أكثر من أي شيء آخر.
-
Besonders markant ist der zunehmende Optimismus
bei der Beurteilung der augenblicklichen Lage. Diese
schätzen die Unternehmen um 1,2 Prozentpunkte besser ein als im Vormonat. Und das trotz
anhaltender Diskussion um die Turbulenzen an den Finanzmärkten und den starken Euro.
والجدير بالملاحظة هو التفاؤل المتزايد في تقييم الوضع الاقتصادي الراهن، وعلى هذا النحو تقدر
الشركات تلك الزيادة بنسبة 1,2 % مقارنةً بالشهر المنقضي، وجاء ذلك رغم الجدال المستمر حول
اضطرابات أسواق المال والعملة الأوروبية الموحدة اليورو المتسمة بالقوة.
-
Zur Beurteilung solcher Fälle wurde 2002 der Internationale Gerichtshof eingerichtet. Ist es nicht schwierig, zwischen Anstiftern und Ausführenden zu unterscheiden?
من أجل الحكم في مثل هذه القضايا تم في عام 2002 إنشاء محكمة العدل الدولية. ألا توجد صعوبة في التمييز بين المحرِّضين والمنفِّذين؟
-
Bei all seiner Kritik aber lässt Prunier seine eigene Einschätzung offen. Ob er eine Lösung hat, bleibt genauso im Dunkeln wie seine Beurteilung, ob in Darfur nun ein Genozid stattfindet oder nicht.
رغم كل هذا النقد الحاد الذي وجهه برونيير فإن تقييمه الشخصي للأحداث الواقعة يبقى عالقا. فهو يظل دون موقف محدد ثابت إزاء خيارات الحلول الممكنة وفيما يتعلق بتقييمه لوقائع أحداث دارفور أي عما إذا كانت تدل على أن إبادة جماعية قد وقعت هناك أم لا.
-
Angesichts dieser Realität kommen einige Beobachter zu einer pessimistischen Beurteilung der Zukunft des Irak:
بهذه النتيجة يحكم البعض من المتابعين المتشائمين على مستقبل العراق في ضوء المعطيات الحالية المتحركة على الأرض.
-
Diese Ängste, die um "den Schutz des Islam" bzw. die Wahrung des religiösen Einflusses, die Stellung der Religion in Staat und Gesellschaft und die eigene Identität kreisen, stehen für große Teile der Bevölkerung in Nordafrika, Nah- und Mittelost bei der Beurteilung der Politik "des Westens" gegenüber dem arabischen und islamischen Raum im Mittelpunkt.
إن هذه المخاوف التي تدور حول "حماية الإسلام"، أو صيانة التأثير الديني، وحماية موقع الدين داخل الدولة والمجتمع ومسألة الهوية، تحتل موقع المركز في مواقف جزء كبير من شعوب بلدان شمال إفريقيا والشرقين الأدنى والأوسط من سياسة "الغرب" تجاه العالم العربي والإسلامي.
-
In der Beurteilung des israelischen Angriffs herrscht dagegen pan-arabische Einigkeit: Quer durch Tageszeitungen und Fernsehsender finden sich Begriffe wie "Massaker", "Piraterie" und "Verbrechen gegen die Menschlichkeit".
أما فيما يخص الحكم على الهجوم الإسرائيلي فتسود وحدةٌ عربيةٌ، حيث يُلاحظ استخدام مصطلحات "مجزرة" و "قرصنة" و"جريمة ضد الإنسانية" في جل الصحف اليومية ومحطات التلفزة.
-
Unter den Tisch fällt dabei eine Frage, die sich eigentlich anschließen müsste: Welche Bedeutung haben die politischen Einstellungen der Passagiere für die moralische Beurteilung des Angriffs?
لكنْ هنا يغيب السؤال الطبيعي في هذا السياق ألا وهو: ما هي أهمية مواقف الركاب السياسية ارتباطًا بالحكم الأخلاقي على الهجوم؟
-
a) Für die Beurteilung der Integrität ist maßgebend, ob die Informationen, abgesehen von Zusätzen oder Änderungen, die sich im normalen Verlauf der Übermittlung, Speicherung und Anzeige ergeben, vollständig und unverändert geblieben sind, und
(أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛
-
Selbst in der Beurteilung der Gesundheit kann man noch diesen Unterschied bemerken., § 9 Untersuchung der Frage: ob im Geschmacksurteile das Gefühl der Lust vor der Beurteilung des Gegenstandes, oder diese vor jener vorhergehe, Daher werden alle einfache Farben, sofern sie rein sind, für schön gehalten; die gemischten haben diesen Vorzug nicht: eben darum, weil, da sie nicht einfach sind, man keinen Maßstab der Beurteilung hat, ob man sie rein oder unrein nennen solle., In der Beurteilung einer freien Schönheit (der bloßen Form nach) ist das Geschmacksurteil rein., D. i. in welcher Art von Gründen der Beurteilung ein Ideal stattfinden soll, da muß irgendeine Idee der Vernunft nach bestimmten Begriffen zum Grunde liegen, die a priori den Zweck bestimmt, worauf die innere Möglichkeit des Gegenstandes beruhet., Das Sollen im ästhetischen Urteile wird also selbst nach allen Datis, die zur Beurteilung erfordert werden, doch nur bedingt ausgesprochen., Was die Einteilung der Momente der ästhetischen Beurteilung der Gegenstände, in Beziehung auf das Gefühl des Erhabenen, betrifft, so wird die Analytik nach demselben Prinzip fortlaufen können, wie in der Zergliederung der Geschmacksurteile geschehen ist., Man sieht hieraus auch, daß die wahre Erhabenheit nur im Gemüte des Urteilenden, nicht in dem Naturobjekte, dessen Beurteilung diese Stimmung desselben veranlaßt, müsse gesucht werden., § 27 Von der Qualität des Wohlgefallens in der Beurteilung des Erhabenen, Denn in der ästhetischen Beurteilung (ohne Begriff) kann die Überlegenheit über Hindernisse nur nach der Größe des Widerstandes beurteilt werden.