-
Der Ausgang der Wahl ist nicht vorhersagbar.
نتيجة الانتخابات ليست قابلة للتنبؤ بها.
-
Das Wetter ist heutzutage weniger vorhersagbar.
أصبح الطقس في هذه الأيام أقل تنبؤاً به.
-
Die Auswirkungen des Klimawandels sind nur schwer vorhersagbar.
تأثيرات التغير المناخي صعبة التنبؤ بها.
-
Der Verlauf einer Krankheit ist oft nicht vorhersagbar.
سير المرض غالبًا ما يكون غير قابل للتنبؤ به.
-
Der Erfolg eines Unternehmens ist nie völlig vorhersagbar.
نجاح الشركة لا يمكن التنبؤ به بشكل كامل.
-
Ziel 8 handelt von Instrumenten wie Hilfsleistungen und Handelszusagen, und das Millennium- Entwicklungsziel 8 A verpflichtetdie UN- Mitgliedsstaaten dazu “ein offenes, geregeltes,vorhersagbares, diskriminierungsfreies Handels- und Finanzsystemweiterzuentwickeln”..
ويتعلق الهدف الثامن بين هذه الأهداف بأدوات مثل التجارةوالمساعدات، والواقع أن الهدف 8أ يلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدةبتطوير نظام تجاري ومالي أكثر انفتاحاً واستناداً إلى القانون، وأكثرقابلية للتوقع، ولا يقوم على التمييز.
-
Transaktionale Führung ist in stabilen und vorhersagbaren Umgebungen effektiver, während ein inspirierender Stil eher unterschnellen und abrupten sozialen und politischen Veränderungenauftritt.
إن الزعماء الذين لا يجدون غضاضة في عقد الصفقات يتسمون بقدرأكبر من الفعالية في البيئة المستقرة التي يمكن التنبؤ بها، في حين منالمرجح أن يظهر الأسلوب الملهم في فترات التغيير الاجتماعي والسياسيالمتقطع.
-
Selbst Putins vorhersagbare Präsidenten- Rhetorik bringt den Wunsch zum Ausdruck, einen reellen Kampf gegen den Terrorismus zuführen.
فحتى لغة الخطابة الرئاسية المتوقعة من قِبَل بوتن تكشف عنرغبة في شن حرب حقيقية ضد الإرهاب.
-
Glücklicherweise können Regierungen durch die Förderunglangfristiger und gezielter Initiativen eine besser vorhersagbare Nachfrage schaffen.
ومن حسن الحظ أن الحكومات قادرة، من خلال رعاية المبادراتالطويلة الأجل، على تحفيز المزيد من الطلب الذي يمكننا التنبؤ به بشكلأفضل.
-
Das Problem ist, dass die wissenschaftliche Grundlagenforschung überwiegend ein öffentliches Gut ist, dasdenen, die es verwenden, nicht vorenthalten werden kann, und dasauf nicht vorhersagbare Weise Eingang in das Korpuswissenschaftlichen Know-hows findet.
والمشكلة هي أن البحث العلمي الأساسي يعبر في الأغلب عن مصلحةعامة لا يمكن حجبها عن المنتفعين بها، وهي تسري في بدن المعرفةالعلمية بطرق لا يمكن التنبؤ بها.
-
Doch in Crisis Economics, meinem neuen Buch über Finanzkrisen – das nicht nur die aktuelle Krise, sondern noch Dutzende anderer in der Geschichte behandelt, und zwar in hochentwickelten Volkswirtschaften wie Schwellenmärkten – zeige ich,dass Finanzkrisen stattdessen vorhersagbare „ Weiße Schwäne“sind.
ولكن في كتابي الجديد عن الأزمات المالية، والذي صدر تحتعنوان "اقتصاد الأزمة" ـ وهو الكتاب الذي لا يكتفي بتغطية الأزمةالأخيرة، بل وأيضاً العشرات من الأزمات الأخرى التي شهدها العالم عبرالتاريخ سواء في البلدان المتقدمة أو في الأسواق الناشئة ـ أوضح أنالأزمة المالية في واقع الأمر حدث يمكن التنبؤ بوقوعه (بجعةبيضاء).
-
Unter gewissen Bedingungen heben sich Abweichungen im Verhalten einzelner Personen gegenseitig auf, sodass größere Menschenmengen besser vorhersagbar sind als Einzelne.
ففي ظل بعض الظروف، تلغي الانحرافات السلوكية الفردية بعضهاالبعض، الأمر الذي يجعل التنبؤ بسلوكيات الجماهير أكثر سهولة منالتنبؤ بسلوكيات الأفراد.
-
Zunächst einmal gibt es unter Wissenschaftlern einenbreiten und langjährigen Konsens, dass rekombinante DNA- Technikenim Prinzip eine Erweiterung oder Verfeinerung früherer Methodengenetischer Veränderung darstellen und dass Gentransfers anhanddieser präzisen, vorhersagbaren Molekulartechniken kein Risiko ansich darstellen.
فبادئ ذي بدء، هناك إجماع قديم واسع النطاق بين العلماء مفادهأن أساليب إعادة تركيب الحمض النووي هي في الأساس امتداد، أو تنقيح،لأساليب سابقة للتعديل الوراثي، وأن نقل الجينات باستخدام هذهالأساليب الجزيئية الدقيقة التي يمكن التنبؤ بها لا يمثل أي خطورة فيحد ذاته.
-
Den Teufelskreis von Hunger und Unterernährung zudurchbrechen bedeutet, den Schwerpunkt auf landwirtschaftliche undländliche Entwicklung (über 70% der Bevölkerung ohne gesicherte Ernährung leben in ländlichen Bereichen der Entwicklungsländer)durch Investitionen in andere Sozial- und Produktivitätsprogrammezu ergänzen, darunter bescheidene, aber vorhersagbare finanzielle Zuwendungen an die ärmsten Familien.
فإذا كان لنا أن نكسر الحلقة المفرغة للجوع وسوء التغذية منالمتعين علينا أن نستكمل التركيز على الزراعة والتنمية الريفية ــ علىاعتبار أن أكثر من 71% من السكان غير الآمنين غذائياً يقيمون فيالمناطق الريفية لدى البلدان النامية ــ بالاستثمار في السياساتالاجتماعية وغيرها من المجالات المنتجة الأخرى، بما في ذلك برامجالضمان الاجتماعي التي تكفل تحويلات متواضعة ولكنها ملموسة من المواردالمالية لفائدة أفقر الأسر والفئات.
-
Diese Verschiebungen werden allmählicher Art, von Dauer undweniger vorhersagbar sein, als es den Erwartungen entspricht, diedie Investoren während der trügerischen Ruhe des ersten Eurojahrzehnts entwickelten, als die Schaffung der Währungsunionund die Erweiterung und Liberalisierung der EU für ein stabiles undgeschäftsfreundliches Umfeld zu sorgen schienen.
سوف تكون هذه التحولات تدريجية ومستمرة وسوف يكون المستثمرونأقل قدرة على توقع هذه التحولات مقارنة بما كانت عليه الحال أثناءالعقد الأول الهادئ الخادع من عمر اليورو، حين بدا تأسيس اتحادالعملة، إلى جانب توسع الاتحاد الأوروبي، وكأنه يساهم في خلق بيئةمستقرة حميدة.