-
Der Bericht listet etliche Bemerkung auch auf: Die Zunahme des Anteils der so genannten ‘Greenfield-Investitionen’ in den Volkswirtschaften der Schwellenländer, die wachsende Bedeutung der nationalen Investitionen, die aus den reinvestierten Erträgen erbracht wurden (und dies wegen der erhöhten Erträge der Unternehmen – laut dem Bericht- betragen die Investitionen 30% der internationalen und 50% der im Jahre 2006 in die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer eingehenden Strömen) und der Zuwachs des Anteils der Fusionen und Übernahmen an den internationalen Investitionsströmen.
كذلك يسجل التقرير عدداً من الملاحظات، منها: ارتفاع حجم ما يعرف بـ ‘الاستثمار Greenfield Investment’ في الاقتصادات الناشئة؛ وتزايد أهمية الاستثمارات الأجنبية المتأتية من الإيرادات المعاد استثمارها (نتيجة لارتفاع أرباح الشركات حيث تمثل هذه الاستثمارات – وفقاً للتقرير – 30% من التدفقات العالمية، وحوالي 50% من تلك الواردة إلى الاقتصادات النامية خلال عام 2006)؛ وتنامي حصة عمليات الاندماج والتملك في التدفقات الاستثمارية العالمية؛ وتعاظم نصيب الشركات عبر الوطنية من هذه التدفقات.
-
Wenn Bush über die Zerwürfnisse zwischen den USA und führenden europäischen Ländern mit der Bemerkung hinweggeht, dass es keine amerikanische oder europäische Strategie gebe, sondern nur eine der Freiheit, zeigt er, wie wenig er begriffen hat
عندما يتجاوز بوش الخلافات العنيفة بين الولايات المتحدة وكبار الدول الأوروبية بملاحظة أنه لا توجد استراتيجية أميركية أو أوروبية، وإنما استراتيجية واحدة هي الحرية يُظهر أنه لم يفهم الشيء الكثير.
-
Den Griechen wurmt die dumme Bemerkung, aber er beherrscht sich und zeigt Größe: "Ich
kann Menschen, die so denken, nicht verurteilen. Sie haben selber ein Problem, sonst würden
sie sich nicht so verhalten. Wenn ich reagiert hätte, hätte ich genau das getan, was dieser Mann
wollte. Deswegen hat mich das nicht weiter interessiert." Am Ende wird Jeans Engagement
doch gewürdigt, und zwar mit der höchsten Auszeichnung, die Deutschland zu vergeben hat.
2004 erhält er das Bundesverdienstkreuz.
ضايق هذا التعليق الرجل اليوناني ولكنه سيطر على نفسه وأظهر تعاليا على الموقف: „لا يمكنني أن أدين أناس يفكرون على
هذا الشكل، فهم أنفسهم يعانون من مشاكل، وإلا ما كانوا سلكوا مثل هذا المسلك. لو كنت قد انفعلت لكنت قد فعلت ما كان
يبغيه هذا الرجل تماما. ولذلك لم ألق بالا بالأمر علاوة عن ذلك.“ في النهاية لقيت مساهمة جان تقديرا وافرا حيث منح أعلى
وسام يمكن منحه في ألمانيا، حيث حصل في عام 2004 على وسام صليب الاستحقاق.
-
Als dem Opportunisten Hosny klar wurde, dass die für das ägyptische Publikum gedachte Bemerkung seine Chancen bei der Unesco-Wahl schmälern würde, war er um Schadensbegrenzung bemüht.
ولما تيقن الانتهازي فاروق حسني أن هذا التصريح الذي قصد به استمالة الجمهور المصري سوف يُضعف فرصته في انتخابات اليونسكو بذل جهده لتخفيف الأضرار التي قد تنتج عن ذلك.
-
Ein israelischer Kommentator quittierte das iranische Wahlergebnis mit der Bemerkung, im Grunde sei die Wiederwahl Ahmadinedschads ja doch gar nicht so schlecht für die israelische Politik.
علّق أحد المعلّقين الإسرائيليين على نتيجة الانتخابات الإيرانية بالقول إن إعادة انتخاب أحمدي نجاد في الواقع ليست من السوء بمكان بالنسبة للسياسية الإسرائيلية.
-
Al-Qaradawi, der den arabischen Fernsehsender al-Jazira in religiösen Dingen berät, gab seinem Unmut darüber Ausdruck, dass der Papst diese "willkürliche Bemerkung auch dann nicht zurückzog, als wir im Namen des Internationalen Islamischen Rats der Religionsgelehrten um eine Richtigstellung und eine Entschuldigung baten".
ولقد عبر القرضاوي، الذي يعمل مستشارا للشئون الدينية في قناة الجزيرة العربية، عن استيائه من "عدم تراجع البابا عن تعليقه التعسفي وخصوصا عندما طالبنا باسم الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين باستدراك الموقف والاعتذار".
-
Der etwa 40-Jährige mit dem freundlichen runden Gesicht und dem weißen Käppi, Erkennungszeichen der chinesischen Muslime, macht grinsend ein paar abfällige Bemerkungen über Tibeter.
هذا الشخص البالغ من العمر أربعين عامًا، ذو الوجه اللطيف المستدير والقبعة البيضاء - التي تعدّ علامة مميِّزة للمسلمين الصينيين، يُبدو مبتسمًا إزاء بعض الملاحظات السلبية على التبتيين.
-
Jedoch wies Gunther Latsch (DER SPIEGEL) die Kritik an seinem Blatt mit der Bemerkung zurück, man könne die Realität nicht beschönigen: "Journalisten berichten über das, was die Menschen bewegt; und wenn wir über den islamistischen Terrorismus berichten, dann müssen wir den Islam selbstverständlich mit einbeziehen."
بيد أنَّ غونتر لاتش من مجلة دير شبيغل رد على هذا النقد الموجّه إلى مجلته، منوهًا إلى أنَّ الصحفيين لا يستطيعون تحسين صورة الواقع: "يتحدّث الصحفيون ويكتبون عما يحرّك الناس؛ وعندما نتحدّث عن الإرهاب الإسلاموي فلا بدّ لنا بطبيعة الحال من الإشارة إلى الإسلام".
-
Ganz besonders erschreckend dabei war kürzlich die Bemerkung des israelischen Vize-Verteidigungsministers Matan Vilnai: Wenn weiter Raketen aus dem Gazastreifen auf israelische Orte abgeschossen würden, dann werde man in Gaza einen "Holocaust" erleben.
وفي هذه الأثناء كان التعليق الذي أورده مؤخرًا نائب وزير الدفاع الإسرائيلي، متان فيلنائي، مروّعًا بصورة خاصة؛ حيث قال: "إذا اشتد إطلاق الصواريخ من قطاع غزة على مناطق إسرائيلية وزاد المدى الذي تصل إليه فسوف يجلب أهل غزة على أنفسهم هولوكوست (محرقة) أكبر".
-
Ähnliches geschah in einigen anderen Städten in Bosnien-Herzegowina und wurde in den einzelnen Prozessen vor dem Haager Kriegsverbrechertribunal mehrfach bewiesen. Indirekt bestätigte dies auch die Präsidentin des Internationalen Gerichtshofs, Rosalyn Higgins mit der Bemerkung, Serbien habe bosnische Serben militärisch und finanziell in erheblichem Ausmaß unterstützt.
وقد حدث مثل هذا في بعض مدن أخرى بالبوسنة والهرسك وثبت ذلك أكثر من مرة في القضايا التي قدمت إلى محكمة جرائم الحرب في لاهاي. وقد أكدت ذلك رئيسة محكمة العدل الدولية القاضية روزلين هيغنز بصورة غير مباشرة وقالت أن صربيا قدمت مساعدات عسكرية ومالية للبوسنيين الصرب لدرجة كبيرة.
-
Er befühlte dem lächelnden Schüler nun sämtliche Taschen, wobei dieser nicht verfehlte, Au! zu schreien oder allerlei unnennbare Töne auszustoßen, die er mit der Bemerkung entschuldigte: Ach, Herr Doktor, ich bin so kitzlich!, Diese kühne Bemerkung wurde durch Beifall auf allen Bänken belohnt., Der Registrator entfernte sich, ohne sich über die Glaubhaftigkeit dieser Bemerkung zu äußern., "Hören Sie einmal, wissen Sie, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf, so ist das ewige Nachahmen des Herrn Direktors recht kindisch, nehmen Sie mir's nicht übel., Aus diese Weise gab ich eine sehr detaillierte Geschichte des Augustus und fügte nur von Zeit zu Zeit die Bemerkung hinzu, das sei bei Tiberius anders gewesen., Auch hier machten wir die Bemerkung, daß der Renaissancestil am Ende des 15. und dem Anfange des 16. Jahrhunderts die durchgehende architektonische Form in allen, selbst den kleinsten Orten des Landes ist., Man zeigte mir einige von ihnen mit der Bemerkung, daß sie beim Papst gedient haben, was unter den jetzigen Verhältnissen als etwas Besonderes, und zwar Ehrenvolles betrachtet zu werden schien., Ich machte die Bemerkung, daß ich nirgend in italienischen Ländern so stattliche und in Gesundheit blühende Mönche gesehen habe als hier., Im allgemeinen drängt sich vor den Grabmälern der Anjous die Bemerkung auf, daß sie alles wahrhaften Ernstes und aller Würde bar sind., Heute könnte Cicero eine gleiche Bemerkung im S. Peter zu Rom machen, wo die Küsse der Katholiken den Fuß des bronzenen Petrus nicht minder abgeschliffen haben, als es einst das Kinn des Herkules gewesen war.