örneklerde
  • Er hat das Problem mithilfe seines Lehrers gelöst
    لقد حل المشكلة باستخدام معلمه.
  • Du kannst diese Aufgabe mithilfe des Computers erledigen
    يمكنك إتمام هذه المهمة باستخدام الحاسوب.
  • Wir haben die Wohnung mithilfe eines Immobilienmaklers gefunden
    وجدنا الشقة باستخدام وكيل عقارات.
  • Sie lernte Englisch mithilfe von Online-Kursen
    تعلمت الإنجليزية باستخدام الدورات عبر الإنترنت.
  • Ich habe das Bild mithilfe eines Grafikprogramms erstellt
    لقد أنشأت الصورة باستخدام برنامج رسومات.
  • Rashid kommt auf der Basis seiner Kontakte zu pakistanischen Ex-Geheimdienstlern zu dem Schluss, dass die pakistanische Unterstützung für die afghanischen Taliban lückenlos fortgesetzt wurde, und zwar mithilfe einer neuen, quasi im Untergrund operierenden Struktur.
    ويصل أحمد رشيد بناءً على اتِّصالاته مع بعض من رجال المخابرات الباكستانيين السابقين إلى نتيجة مفادها أنَّ الدعم الباكستاني لحركة الطالبان الأفغانية استمرّ من دون انقطاع، وتحديدًا بمساعدة منظومة جديدة تعمل بصورة شبه سرية.
  • Bislang spricht man lediglich mithilfe europäischer Vermittlung oder in Bagdad auf Botschafterebene über ausgewählte Themen miteinander.
    يجري حوار الأمريكيين مع إيران حول مواضيع معينة مختارة حتى اليوم فقط عبر مساعدة الوسيط الأوروبي أو على مستوى السفراء في حالة بغداد.
  • Außenminister Steinmeier hat daher seinen afghanischen und pakistanischen Kollegen für ein gemeinsames Treffen mit den G8-Außenministern am 30. Mai nach Potsdam eingeladen, um dort gemeinsam über Strategien zur Stärkung der Zusammenarbeit und des Dialoges der beiden Nachbarländer zu diskutieren – unter Mithilfe der G8. Wir glauben, dass das absolut unabdingbar ist.
    لذا دعا وزير الخارجية الألماني، شتاينماير نظيريه الأفغاني والباكستاني للمشاركة في إجتماع وزراء خارجية مجموعة الثمانية في 30 أيار / مايو 2007 في مدينة بوتسدام بالقرب من برلين للتوصل معاً إلى وضع استراتيجيات لتعزيز أواصر التعاون والحوار بين البلدين المتجاورتين بدعم من مجموعة الثمانية. وإننا نرى أن هذا الأمر أساسي جداً.
  • In diesem Falle mithilfe einer Risikoabsicherung durch den deutschen Steuerzahler.
    أجل إنَّ الدولة التركية تفعل ما تشاء - لكن في هذه المرَّة بمساعدة ضمان ضدّ الخطر تقدَّمه الحكومة الألمانية من أموال دافعي الضرائب الألمان.
  • Absehbar ist ein Durchbruch in Sachen Zypern nicht. Allerdings bekannte sich Nikosia im Dezember im Gegensatz zur bisherigen Haltung dazu, dass der Konflikt mithilfe der Vereinten Nationen politisch gelöst werden müsse. Zudem gab die zypriotische Regierung jüngst ihren Widerstand gegen direkten Handel des türkisch kontrollierten Nordens der Insel auf.
    ليس هناك نجاح في المستقبل القريب بخصوص المسألة القبرصية. إلا أن نيقوسيا أقرت في ديسمبر/كانون الأول الماضي – على عكس موقفها أنذاك – أن الصراع لا بد أن يعالج سياسيا بمساعدة الأمم المتحدة. علاوة على ذلك يئست الحكومة القبرصية حديثا من مقاومتها للتبادل التجاري المباشر مع شمال الجزيرة الذي تسيطر عليه تركيا.
  • Wiederaufbau der Infrastruktur des Libanon mithilfe der Gebergemeinschaft; Minenräumung im Südlibanon (mit Unterstützung Israels, das das entsprechende Kartenmaterial zur Verfügung stellen muss)
    إعادة بناء البنية التحتية في لبنان بمساعدة الدول المانحة، ومسح الألغام بمساعدة إسرائيل التي يجب عليها تقديم خريطة زرع الألغام.
  • Die überwiegende Anzahl der Attentäter, die die USA angriffen, waren Bürger Saudi-Arabiens, unter Mithilfe von Pakistanern.
    فمن بين هؤلاء الذين هاجموا الولايات المتحدة، عدد هائل من مواطني المملكة العربية السعودية، بمعاونة مواطنين باكستانيين.
  • Ein Pilotprojekt, das nur mithilfe von Algerien durchgeführt werden konnte.
    مشروع رائد لا يمكن تنقيذه إلا بمساعدة الحكومة الجزائرية.
  • Es ist Teil eines umfangreichen Netzwerks aus sozialen, religiösen und pädagogischen Einrichtungen, die der hochrangige schiitische Geistliche Muhammad Husain Fadlallah mithilfe der religiösen Abgaben seiner Anhänger aufgebaut hat.
    والمستشفى جزء من شبكة واسعة من المنشآت الاجتماعية والدينية والتعليمية التي أنشأها العلامة الشيعي الكبير محمد حسين فضل الله عبر أموال الزكاة التي يدفعها أتباعه.
  • fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maȣnahmen zur Mithilfe bei der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu ergreifen;
    تهيــب بالمجتمع الدولي أن يقدم الدعم التقني والمالي لتعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني على اتخاذ الإجراءات اللازمة للمساعدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛