örneklerde
  • Das neue Produkt hat alle Erwartungen erfüllt.
    لقد استوفى المنتج الجديد جميع التوقعات.
  • Sie hat die Erwartungen ihrer Eltern erfüllt, indem sie ihre Prüfungen bestanden hat.
    لبت التوقعات التي كان يتوقعها والديها عندما اجتازت اختباراتها.
  • Unser Team hat die Erwartungen des Managements erfüllt.
    فريقنا قد لبى التوقعات الإدارية.
  • Ich hoffe, dass ich Ihre Erwartungen erfüllen kann.
    آمل أن أتمكن من تلبية توقعاتك.
  • Das Unternehmen hat die Erwartungen seiner Investoren nicht erfüllt.
    لم تتمكن الشركة من تلبية توقعات المستثمرين.
  • Um dieser Priorität Rechnung zu tragen, sollte die Doha-Runde der multilateralen Handelsverhandlungen die auf dem Gebiet der Entwicklung in sie gesetzten Erwartungen erfüllen und spätestens 2006 abgeschlossen werden.
    و ينبغي، للتصدي لهذه الأولوية، أن تفي مفاوضات جولة المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في الدوحة بوعدها الإنمائي وتكتمل في موعد لا يتجاوز عام 2006.
  • ", sowie die in Resolution 55/258 der Generalversammlung vom 14. Juni 2001 genannten Erwartungen der Mitgliedstaaten zu erfüllen.”
    ”فضلا عن الوفاء بتوقعات الدول الأعضاء المبينة في قرار الجمعيـــة العامة 55/258 المؤرخ 14 حزيران/ يونيه 2001“.
  • Die jüngsten Erfahrungen in verschiedenen Ländern zeigen, dass demokratische Prozesse Rückschläge erleiden können, wenn die Demokratien die Erwartungen ihrer Bürger nicht erfüllen, insbesondere bei der Verwirklichung der Entwicklung und der Minderung der Armut.
    وتظهر التجربة الأخيرة في عدة بلدان أنه يمكن أن تتعرض العمليات الديمقراطية إلى انتكاسات، عندما تخفق الديمقراطيات في تحقيق تطلعات مواطنيها، ولا سيما في تحقيق التنمية والتخفيف من وطأة الفقر.
  • Die Erwartungen erfüllen sich auf diese Weise selbst: DieÖlpreise steigen, eine Spekulationsblase ist geboren.
    وبهذا تصبح التوقعات ذاتية التحقيق، فترتفع أسعار النفطوتتولد فقاعة جديدة من فقاعات المضاربة.
  • Eine weitere Voraussetzung ist ein europäisches Budget, dasausreichend dotiert ist, um die Erwartungen zu erfüllen und denbevorstehenden Herausforderungen Rechnung zu tragen.
    ويستلزم الأمر أيضاً توفر ميزانية أوروبية كافية لتلبيةالتوقعات وعلى قدر التحديات التي تنتظرها.
  • Nur ein inklusiver Reformansatz kann die Erwartungen der Menschen erfüllen und zu breiter Zufriedenheit führen.
    ولن يتسنى إلا لتوجه شامل في الإصلاح تلبية توقعات الناس،وبالتالي نشر الرضا بينهم.
  • Die Menschen dieser Welt rechnen damit, dass Sie ihre Erwartungen erfüllen. Enttäuschen Sie sie nicht.
    إن شعوب العالم تنتظر منكم إنجاز العمل اللازم، ولا يجوز لكمأن تخذلوهم.
  • Das ist wichtig, da es wahrscheinlich ist, dass die Regierung aktiver von der Staatsmacht gebrauch machen wird, wennsich die Aussichten für die Wirtschaft verschlechtern und die Regierung Putin die wirtschaftlichen Erwartungen der Menschen nichtmehr erfüllen kann.
    وهذا أمر مهم في حد ذاته، فمع تدهور التوقعات الاقتصادية وعجزنظام بوتن عن تلبية التوقعات الاقتصادية للناس، فمن المرجح أن يعتمدبصورة أكثر نشاطاً على السلطات التعسفية للدولة.
  • Russland soll angeblich ein Rätsel sein. Doch was das Erfüllen schlechter Erwartungen angeht, hat es die Welt bislangselten enttäuscht: Die meisten Analysten waren sich sicher, dass Putin selbst ohne Verfassungsänderung einen Weg finden würde, um ander Macht zu bleiben.
    غالباً ما اعتبرت روسيا سراً من الأسرار، ولكنها في نفس الوقتقليلاً ما خيبت التوقعات العالمية حولها: توقع معظم المحللين أن يجدبوتين طريقة للاحتفاظ بالسلطة حتى ولو لم يغير الدستور.
  • Gewählte Vertreter müssen sich – in unterschiedlichem Ausmaß – überall anpassen, um die Erwartungen jener zu erfüllen,denen sie ihr Amt zu verdanken haben.
    والواقع أن المسؤولين المنتخبين في كل مكان يتعين عليهم أنيتكيفوا، بدرجات متفاوتة، من أجل تلبية توقعات الناخبين الذين وضعوهمفي مناصبهم.