-
Der Mann sieht mit seiner Situation belastet aus
يبدو الرجل محمّل بوضعه
-
Die Frau ging belastet mit Schuldgefühlen nach Hause
ذهبت المرأة إلى البيت محمّلة بشعور الذنب
-
Die Schachtel war schwer belastet
كانت الصندوق محمّل بثقل
-
Sie fühlte sich durch ihre Arbeit stark belastet
شعرت بأنها محمّلة بسبب عملها
-
Die Regierung ist mit der Verantwortung belastet, das Volk zu schützen
الحكومة محمّلة بمسؤولية حماية الشعب.
-
Der Bundesminister für Wirtschaft und Technologie, Michael Glos: ‘Wir stimmen darin überein, dass die deutsche Wirtschaft in diesem Jahr vor außergewöhnlichen Belastungen steht. Die Risiken im Finanz- und Bankensektor sind noch nicht überwunden. Das Wegbrechen der Auslandsnachfrage belastet die exportorientierte deutsche Wirtschaft besonders stark. Deshalb ist es unser gemeinsames Ziel, dass die öffentliche Hand jetzt beherzt zusätzliche Maßnahmen ergreift, um die Binnennachfrage zu stärken.’
يقول ميشائيل جلوس وزير الاقتصاد والتكنولوجيا: ‘نحن متفقون على أن الاقتصاد الألماني يقف هذا العام أمام أعباء ضخمة، كما أن المخاطر في قطاع البنوك والمال لا يزال قائماً (لم يتم تجاوزه بعد)، إن عرقلة الطلب الخارجي يثقل كاهل الاقتصاد الألماني المتجه نحو التصدير (القائم على)، ولهذا فإن هدفنا المشترك يكمن في تتخذ إدارة الدولة إجراءات إضافية من أجل تقوية الطلب المحلي ‘
-
Momentan geht es offensichtlich nur darum, ein Mittel zu finden, um die Immobilienkrise und ihre Auswirkungen auf die Finanzmärkte zu überwinden, ohne die Weltwirtschaft dabei zu beeinträchtigen, v. a. weil die amerikanische Wirtschaft auf dem Weg, ihr Wachstum zu verringern, weil sie sowohl von der starken Rezession des Immobiliensektors, als auch vom Bestand der leerstehenden Häuser belastet ist, was zum Sinken ihrer Preise denn je geführt hat.
ويبدو الهم الحالي محصوراً بإيجاد وسيلةٍ لتطهير أزمة قطاع العقار، وارتداداتها على أسواق المال، من دون التأثير في الاقتصاد العالمي، خصوصاً أن الاقتصاد الأمريكي هو في الطريق لانكماش النمو مثقلاً بالهبوط الكبير لقطاع العقار وتكوين مخزون واسع من المساكن الشاغرة، فانخفضت أسعارها بوتيرة غير مسبوقة.
-
Die Beziehungen zu Moskau sind durch die Georgien-Krise belastet. Der Dialog mit Russland
ist seit dem Kaukasus-Konflikt eingefroren. Die Mehrheit der Mitgliedstaaten waren der
Meinung, dass es im allseitigen Interesse liege, die "Phase der Sprachlosigkeit zu
überwinden", wie es Steinmeier nach dem Ende des Treffens formulierte. Steinmeier
berichtete von Plänen der Außenminister, zunächst im informellen Rahmen die Gespräche
wieder aufzunehmen. In einem zweiten Schritt könne man dann zu formellen Gesprächen
kommen.
تُعتبر العلاقات مع موسكو متأثرة من جراء أزمة جورجيا، حيث تجمد الحوار مع روسيا منذ نشوب
صراع القوقاز؛ ورأت الدول الأعضاء أنه في مصلحة الجميع التغلب على "مرحلة الصمت"، وهذا ما
عبر عنه شتاينماير بعد نهاية اللقاء، كما أخبر عن خطط الوزراء والتي تبدأ في إطار محادثات غير
رسمية ثم تأتي الخطوة الثانية والتي تقضي إجراء محادثات رسمية.
-
Fidel Castro hat seinen Rücktritt vom Präsidentenamt und
der Armeeführung angekündigt. Die politischen
Beziehungen Deutschlands - wie seiner Partner in der
Europäischen Union - zu Kuba sind derzeit belastet.
أعلن فيدل كاسترو تنحية عن منصب رئيس الجمهورية وقيادة الجيش. وتعتبر
العلاقات السياسية بين ألمانيا وكذلك شركائها في الاتحاد الأوروبي وبين
كوبا في الوقت الراهن مثقلة.
-
Ein algerisches Gesetzesvorhaben, das die ehemaligen Kolonialverbrechen Frankreichs strafrechtlich ahnden soll, sorgt für neuerliche Spannungen im ohnehin belasteten französisch-algerischen Verhältnis.
أدَّى مؤخرًا طرح مشروع قانون جزائي في البرلمان الجزائري، من المفترض من خلاله ملاحقة جرائم الحرب التي اقترفها الاستعمار الفرنسي في السابق ومعاقبة مرتكبيها، إلى إثارة توتّرات جديدة في العلاقات الفرنسية الجزائرية التي تعتبر على كلِّ حال متوتِّر.
-
Belastet wurde das französisch-algerische Verhältnis ohnehin durch ein französisches Gesetz vom 23. Februar 2005, das den Umgang mit der nationalen Kolonialgeschichte zum Gegenstand hatte.
وعلى كلِّ حال إنَّ العلاقات الفرنسية الجزائرية توتَّرت بسبب القانون الفرنسي الخاص بالتعامل مع تاريخ فرنسا الاستعماري، والذي صدر في الثالث والعشرين من شهر شباط/ فبراير 2005؛
-
Außerdem ist der Staat mit einer Rekordverschuldung von rund 47 Milliarden US-Dollar belastet, das sind 162 Prozent des Bruttoinlandsproduktes.
وعلاوة على ذلك فإنَّ ديون الدولة اللبنانية قد بلغت نحو سبعة وأربعين مليار دولار، مسجلة بذلك رقمًا قياسيًا، وهذه الديون تساوي مائة واثنين وستين في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
-
Die Zusammenarbeit unter der neuen Überschrift "Union für das Mittelmeer", ist von den gleichen Problemen belastet wie die bisherige Mittelmeerpolitik der Europäischen Union.
كما أن المشاكل التي أثقلت عاتق سياسة الاتحاد المتوسطي حتى الآن هي نفسها التي تشكّل عبئا على هذا العمل المشترك باسمه الجديد "الاتحاد من أجل المتوسط".
-
Es hängt davon ab, ob die Militärs dieses Problem vom Hals haben wollen. 40.000 Mann auf der Insel konstant zu unterhalten belastet den Militärhaushalt.
هذا يتوقف على ما إذا كان الجيش يريد أن يتخلص من هذه المشكلة التي تثقل كاهله. إن وجود أربعين ألف جندي على الجزيرة بشكل دائم يمثل عبئاً على ميزانية الجيش.
-
Ebenfalls stark zurückgegangen sind die wichtigen Auslandsinvestitionen: Während im vergangenen Jahr 22 Milliarden US-Dollar in die Türkei flossen, werden es 2008 wohl nur 12 bis 14 Milliarden sein. Auch der hohe Schuldenberg der Privatwirtschaft belastet die Wirtschaft nun noch stärker.
الاستثمارات الخارجية المهمة تراجعت بشدة كذلك: فبينما تدفقت خلال العام الماضي 22 مليار دولار أمريكي إلى تركيا، فإن هذا الرقم سيتراوح خلال عام 2008 ما بين 12 و14 مليار. كما أن جبل الديون الضخم سيمثل عبئاً أكبر على الاقتصاد.