beispielhaft [beispielhafter ; am beispielhaftesten ]
örneklerde
  • Er ist beispielhaft in seiner Arbeit
    هو مثالي في عمله
  • Ihr Verhalten ist wirklich beispielhaft
    سلوكها حقًا مثالي
  • Sie führt ein beispielhaftes Leben
    هي تعيش حياة مثالية
  • Dieses Buch ist beispielhaft für moderne Prosa
    هذا الكتاب مثالي للنثر الحديث
  • Das ist ein beispielhaftes Verhalten
    هذا سلوك مثالي
  • Der Wiederaufbau des völlig zerstörten Lagers für die ehemals 20.000 Einwohner ist für den Libanon eine komplexe Entscheidung. Die libanesische Regierung plant, das neu aufgebaute Lager beispielhaft für andere Flüchtlingslager im Land zu gestalten.
    إن إعادة إعمار المخيم المُدمرَ بالكامل لسكانه البالغ عددهم آنذاك 20 ألفاً هو قرار معقد بالنسبة للبنان، ومن جانبها تخطط الحكومة اللبنانية لتشكيل المخيمات الأخرى في البلاد على نموذج هذا المخيم الذي سيتم بناءه من جديد.
  • Die hieraus resultierende Problematik hat beispielhaft die Operation Medusa vom September 2006 gezeigt. Zum ersten Mal in ihrer Geschichte führte die Nato einen massiven Kampfeinsatz mit Landstreitkräften durch.
    اتضحت إشكالية هذه المسألة على نحو كبير من خلال ما سمي بعملية "ميدوزا" التي جرت في سبتمبر/أيلول 2006. فقد قام حلف الناتو هناك للمرة الأولى في تاريخه بعمليات حربية حاشدة شاركت بها قوات برية.
  • Im Buch porträtiert Gerlach einige junge Muslime aus Deutschland, die als beispielhaft für die popislamische Bewegung gelten sollen. Sie sind in Deutschland geboren und aufgewachsen, sehr religiös, aber gleichzeitig erfolgreich und engagieren sich für die Gesellschaft. Noch zu einer Minderheit gehörend, beschreibt sie Gerlach als eine Art "muslimische Avantgarde".
    ترسم يوليا غيرلاخ صورًا شخصيةً لبعضٍ من النشء المسلم في ألمانيا مقدمةً بذلك أمثلةً عن حركة البوب الإسلامي. ومجمل الشخصيات التي تقدمها هي شخصيات متدينة، وُلِدَت وترعرعت في ألمانيا، ولكنها في ذات الآن ناجحة وناشطة في المجتمع. وتسمي يوليا غيرلاخ هذه الأقلية بـ"الطليعة الإسلامية".
  • Von diesem Standpunkt aus betrachtet, ist der israelisch-palästinensische Konflikt beispielhaft. Er wurde zu einer Manie. Es ist nämlich nicht so, dass den Arabern und Muslimen wirklich viel an den Palästinensern liegt. Ganz im Gegenteil, die islamische Welt versagte den Palästinensern über Jahrzehnte ihre Unterstützung.
    ومن هذا المنظور يصبح الصراع الفلسطيني الإسرائيلي نموذجاً مثالياً لهذه المشاعر. فلقد بات ذلك الصراع يشكل نوعاً من الوسواس ليست المسألة أن العرب والمسلمين يهتمون إلى حد كبير بالفلسطينيين حقاً. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد ترك العالم الإسلامي الفلسطينيين دون دعم حقيقي لعقود من الزمان..
  • In seinem Denken kommt beispielhaft zum Ausdruck, was der Moskauer Islamwissenschafter Ignatjenko in einer 2000 veröffentlichten Studie treffend den "endogenen Radikalismus" des Islams genannt hat, ein Radikalismus, der fließend in die Rechtfertigung von Gewalt gegen eine Wirklichkeit übergehen kann, die sich dem von den Muslimen für gottgegeben und übergeschichtlich erachteten Normen nicht fügen will.
    يعبر سيد قطب في فكره تعبيرًا مثاليًا، عن ما أطلق عليه أستاذ الدراسات الإسلامية في موسكو إغناتينكو في دراسة له نشرت عام ٢٠٠٠ اسم »التطرف الإسلامي الناشئ في الداخل«؛ جاءت هذه التسمية في محلها. هذا التطرف الذي يمكن أن يتحول من دون انقطاع إلى تبرير للعنف ضد الواقع؛ هذا الواقع الذي لا يريد التمسك بالمعايير التي يعتبرها المسلمون مقدّرة من الله وفوق التاريخ.
  • Beispielhaft dafür ist auch die Situation von Menschenrechtsorganisationen, die selbst Ziel staatlicher Verfolgung wurden: Im Jahr 2002 waren noch 104 Prozesse gegen die Istanbuler Sektion des Menschenrechtsvereins anhängig.
    ومثالا على ذلك التحسن وضع منظمات حقوق الانسان التي أصبحت نفسها هدفا للاضطهاد الحكومي. ففي عام 2002 كانت هناك 104 قضية ضد مكتب منظمة حقوق الانسان في اسطنبول.
  • Sie wollen von dir, daß du ihnen Gottes Strafe anstatt Gottes Huld beschwörst, obwohl schon beispielhafte Strafen erfolgt sind. Dein Herr vergibt den Menschen das Unrecht, wenn sie Reue zeigen, und Er bestraft die Ungläubigen schwer, die auf dem Irrtum beharren.
    ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وإن ربك لشديد العقاب
  • Das Amt konnte seine Leistungen nur dank seiner sachkundigen und engagierten Mitarbeiter vollbringen, die darüber hinaus beispielhaften Teamgeist und außerordentliche Kameradschaft bewiesen haben.
    وما كانت إنجازات المكتب لتتحقق لولا وجود زملاء يتمتعون بالكفاءة والإخلاص في مكتبي، أظهروا أيضا أنهم يتمتعون بروح مثالية للعمل كفريق وكرفقاء.
  • würdigt das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung außerdem für seine Bemühungen um die Verstärkung der engen Zusammenarbeit mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen wie dem Europarat, dem Internationalen Währungsfonds, der Organisation der amerikanischen Staaten, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der Weltbank sowie dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus bei der Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus, wofür die am 6. März 2003 in Weiterverfolgung der Sondertagung des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus mit Teilnehmern aus internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen abgehaltene Tagung beispielhaft war, die von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in enger Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung am 11. und 12. März 2004 in Wien abgehalten wurde und deren Ergebnis die Wiener Erklärung vom 12. März 2004 war;
    تشيد أيضا بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لما يبذله من جهود من أجل تعزيز التعاون الوثيق في مجال منع الإرهاب ومكافحته مع منظمات دولية وإقليمية ودون إقليمية، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة الدول الأمريكية، ومع لجنة مكافحة الإرهاب، ومن الأمثلة على هذا التعاون الاجتماع الذي عقد متابعة للاجتماع الاستثنائي للجنة مكافحة الإرهاب، المعقود في 6 آذار/مارس 2003، الذي حضره مشاركون من منظمات دولية وإقليمية ودون إقليمية، والذي نظمته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بالتعاون الوثيق مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في فيينا يومي 11 و 12 آذار/مارس 2004، والذي تمخض عن إعلان فيينا المؤرخ 12 آذار/مارس 2004؛
  • Auf Grund ihrer beispielhaften Leistungen in der Vergangenheit haben die beschlussfassenden Organe die verstärkte Verwendung von VN-Freiwilligen in Friedenssicherungseinsätzen befürwortet; werden diese Freiwilligen jedoch als billige Arbeitskräfte benutzt, besteht die Gefahr, dass das Programm korrumpiert und die Moral der Mitarbeiter beeinträchtigt wird.
    وقد شجعت الهيئات التشريعية على زيادة استخدام متطوعي الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام استنادا إلى أدائهم النموذجي السابق، إلا أن استخدام متطوعي الأمم المتحدة باعتبارهم شكلا من أشكال العمالة الرخيصة يهدد بإفساد البرنامج ويمكن أن يضر بالحالة المعنوية للبعثة.
Eşanlamlılar
  • خياليّ ، نموذجيّ
Eşanlamlılar
  • vorbildlich, beispielhaft, exemplarisch, tadellos, mustergültig, nachahmenswert
örnekler
  • Ihre Zivilcourage war beispielhaft", sagte Ude., Und wie bei vielen seiner Vorgänger ist auch Kantors Realismus nicht platt und pur, sondern beispielhaft, oft bis zur Allegorie verdichtet, oder auch bis an den Rand der Karikatur zugespitzt., Damit könne das Marler Modell beispielhaft für andere Initiativen in Deutschland sein, sagte Rau., Ihre Strategie in der Krise, wo viele Manager nach Schema F mit Entlassungen reagieren, wird als beispielhaft gerühmt., Die vom sächsischen Landeskonservator als beispielhaft gerühmte Rekonstruktion, bei der störende Einbauten beseitigt und der Originalzustand wiederhergestellt wurde, kommt einer Neugeburt gleich., Eher erscheinen sie als schwerelose Skulpturen und sind damit beispielhaft für Noguchis gesamtes Werk, in dem es keine Trennung gibt zwischen bildender und angewandter Kunst., Lindenberg bezeichnet seine Darstellung als beispielhaft für viele andere Unternehmen an dem einstigen Wachstumssegment der Deutschen Börse., An den beiden Letztgenannten lässt sich beispielhaft das Konzept der Investoren an der Algarve ablesen: der Golfplatz als Garten., Beides trifft gleichermaßen für Ehrhardt Bödecker zu, einen ehemaligen Banker, der das herrschende Preußenbild dieses Jahres beispielhaft in Szene gesetzt hat., (F+O) vereinigt faszinierende, zukunftsfähige und wachstumsstarke Branchen der deutschen Wirtschaft, deren globale Präsenz und internationale Wettbewerbsfähigkeit beispielhaft sind.
leftNeighbours
  • geradezu beispielhaft, zeigt beispielhaft, Geradezu beispielhaft, nenne beispielhaft, Als beispielhaft, zeige beispielhaft, nannte beispielhaft, gelten als beispielhaft, gilt als beispielhaft, Hinsicht beispielhaft
rightNeighbours
  • beispielhaft vorangehen, beispielhaft vorgeführt, beispielhaft voran, beispielhaft voranzugehen, beispielhaft demonstriert, beispielhaft dafür, beispielhaft vorlebt, beispielhaft gelten, beispielhaft genannt, beispielhaft gewürdigt
wordforms
  • beispielhaft, beispielhafte, beispielhaften, beispielhafter, beispielhaftes, beispielhaftem, beispielhaftste, beispielhaftsten, beispielhaftere