-
Er hat einen großen Fehler begangen.
لقد ارتكب خطأ كبيرًا.
-
Sie beging ein Verbrechen aus Verzweiflung.
لقد ارتكبت جريمة من اليأس.
-
Er beging einen einfachen Fehltritt.
ارتكب خطأ بسيط.
-
Sie beging eine unverzeihliche Tat.
.لقد ارتكبت فعلاً لا يمكن التسامح معه
-
Er hat einen Verstoß gegen die Vorschriften begangen.
لقد ارتكبت مخالفة للقوانين.
-
Die Gebräuche und Riten von Menschen anderen Glaubens kennenzulernen und an ihnen
teilnehmen zu dürfen, fördert gegenseitiges Verständnis und Toleranz. Allen, die
den Ramadan in unserem Land begehen, wünsche ich von Herzen eine erfüllte Zeit,
Glück und Zufriedenheit.
إن التعرف على عادات وطقوس معتنقي عقائد مختلفة والسماح بالمشاركة فيها تدعم التفاهم المتبادل
والتسامح. إنني أتمنى لكل من يشهدون رمضان في بلدنا من كل قلبي صوما مقبول، والسعادة والرضاء.
-
Ja. Jedes Land, das ein anderes daran hindern kann, Massenmorde zu begehen, sollte das Recht haben, in das Morden einzugreifen.
بكلِّ تأكيد. ويجب أن يكون لدى أي بلد يمكن أن يمنع بلدًا آخر من ارتكاب جرائم قتل جماعية الحقّ في التدخل في عمليات القتل.
-
Wer die Möglichkeit hat, jene zu töten, die Massemorde begehen, sollte dies tun.
ومن لديه القدرة على قتل من يرتكبون جرائم القتل الجماعي، يجب أن يفعل ذلك.
-
Eine Neujustierung der Nahostpolitik durch die USA und die EU sollte daher nicht den Fehler eines "Nullsummenspiels" begehen, in dem Kritik an der einen Seite mit einer laxen Haltung den anderen Konfliktparteien gegenüber einhergeht.
لذلك يجب الاّ ترتكب الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي في عملية إعادة صياغة سياسة الشرق الأوسط خطأ "لعبة المحصلة الصفرية"، المتمثل بالمضي في توجيه النقد إلى أحد الأطراف مع دعم معلن تجاه الأطراف الأخرى.
-
Minnawi steht unter Druck. Bei den restlichen Rebellen gilt Minnawi seit dem Tag, an dem er die Unterschrift unter den umstrittenen Friedensvertrag mit Khartum setzte, als Verräter. Internationale Beobachter werfen seinen Truppen vor, seitdem als paramilitärischer Arm der Regierungsarmee zu agieren und zahlreiche Kriegsverbrechen zu begehen.
يتعرّض ميناوي للضغط. إذ أصبح باقي المتمرِّدين يعتبرون مناوي خائنًا، وذلك منذ اليوم الذي وقّع فيه على معاهدة السلام المختلف عليها مع الخرطوم. كما يتم اتّهام الميليشيات التابعة له من قبل بعض المراقبين الدوليين بأنّها أصبحت تعمل منذ ذلك الحين كميليشيات شبه عسكري تساند الجيش الحكومي وقد ارتكبت العديد من جرائم الحرب.
-
Solchen Anzeichen für Kompromissbereitschaft und solchen pro-westlichen Haltungen steht ein zunehmender internationaler Druck auf die sudanesische Regierung gegenüber, von der erwartet wird, dass sie diejenigen konsequent zur Verantwortung zieht, die in Dafur einen grausamen Völkermord begehen.
يقابل مؤشرات الاستعداد للقبول بحلول وسط مشتركة ومواقف ملائمة للموقف الغربي ضغط دولي متزايد على الحكومة السودانية، حيث تتم مطالبتها باتخاذ كافة الاجراءات من أجل محاسبة المسؤولين عن مجازر دارفور البشعة.
-
Friedliebende amerikanische Muslime, die ihren Feiertag begehen: Das wollten die Leser am 11. September, am Tag der Trauer, offensichtlich nicht so prominent auf Seite eins ihrer Zeitung lesen.
ويبدو أن القراء لم يرغبوا في ذكرى الحادي عشر من سبتمبر، يوم الحزن، أن يَقْرَؤُوا بشكل واضح على الصفة الأولى من صحيفتهم عن المسلمين الأمريكيين المحبين للعيش بسلام، واللذين أدوا صلاتهم.
-
Zu Adam sprachen Wir: "Bewohne zusammen mit deiner Frau den Garten! Eßt davon, soviel ihr möchtet und wo immer ihr wollt! Nur diesen einen Baum dürft ihr nicht anrühren, sonst würdet ihr Unrecht begehen."
وقلنا يا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين
-
Der Satan verführte sie jedoch dazu, einen Fehltritt zu begehen und von dem verbotenen Baum zu essen. Dadurch verloren sie das Paradies, wo sie geweilt hatten. Wir sagten ihnen: "Geht auf die Erde hinab! Die einen von euch sind Feinde der anderen. Auf Erden werdet ihr leben und alles für eine bestimmte Zeit genießen."
فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين
-
Für Gottes Sache sollt ihr gegen den Feind Krieg führen, aber erst dann, wenn ihr angegriffen werdet. Überschreitet nicht das Maß (um Kriege anzuzetteln oder Menschen anzugreifen, die euch nicht angegriffen haben)! Gott liebt diejenigen nicht, die Überschreitungen begehen.
وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين
-
Wer treibt uns aus uns selbst hinaus, während unsre Sinne schlafen und läßt uns Handlungen begehen, von denen unser Bewußtsein nichts weiß?, Louis Armand, sagte sich Hackert, als er allein war, ist auch Einer von den Rittern vom Geiste, die vielleicht schon auf dem Wege sind, irgend eine große weltverbessernde Thorheit zu begehen!, Schleichen sich gebückt durch's Leben, krumm und feig, lachen, grinsen und begehen nur im Geheimen einmal einen schlechten Streich, wenn Sie vorher Einer mit Ruthen peitschte!, Daß ich leider dann die "Thorheit" begehen mußte... noch an mein Herz zu glauben..., Wenn sie mit solchen Studenten und jungen Professoren gehen wollte, die ihr zusagten, mußte sich's Hans gefallen lassen, daß sie, ohne darum die mindeste Untreue zu begehen, Tage lang ihn ignorirte., Dies konnte geschehen, auch wenn Gustav Adolph auf das weiteste davon entfernt war, ihnen Hoffnung zu machen und an seinem Bundesgenossen, dem König von Frankreich, eine wirkliche Untreue zu begehen., Das Vergangene hab' ich euch erlassen, nicht aber, was ihr künftig begehen würdet., Sehen Sie mich wieder angelangt, sehen Sie mich entschlossen, Madame, die ungeheuerste Torheit zu unternehmen, die ein Mann von meinen Umständen, meinem Rang, meiner Geburt, meinem Geld nur begehen kann., "Ja, Herr," sprach sie, "ich bin seine Mörderin, hab' ihn gereizt, einen Straßenraub zu begehen und einen schelmischen Juden zu plündern; da haben ihn die Herren von Hirschberg gegriffen, Halsgericht über ihn gehegt, und o Herzeleid!, Er nahm zwar eine Verpflichtung von mir, es Euch nicht zu sagen; aber weiß ich doch, daß es besser ist, eine kleine Sünde zu begehen, wenn man einer größern zuvorkommt, und die Absichten des Teufels stört.