-
Ich habe gestern meinen alten Freund auf der Straße getroffen.
قابلت صديقي القديم في الشارع يوم أمس.
-
Hast du jemals jemanden getroffen, der so freundlich ist?
هل قابلت في يوم من الأيام شخصًا لطيفًا لهذه الدرجة؟
-
Er traf seine Liebe in Paris.
قابل حبه في باريس.
-
Wir werden uns morgen im Park treffen.
سوف نقابل بعضنا البعض في الحديقة غداً.
-
Sie traf einen berühmten Autor auf der Buchmesse.
قابلت كاتبًا مشهورًا في معرض الكتاب.
-
Die Kanzlerin will aus den dreißiger Jahre die Lehre ziehen, wie dem iranischen Atomstreben zu begegnen sei.
تريد المستشارة أن تستقي العبرة من سنوات الثلاثينيات من أجل مواجهة الطموحات النووية لإيران.
-
Die Erwartungen an Obama und die vor ihm liegenden Aufgaben sind groß. Für
Merkel ist eine gute Kooperation mit dem neuen US-Präsidenten wichtig. "Ich
hoffe, dass unsere Zusammenarbeit davon geprägt ist, dass man einander
zuhört." Entscheidungen müssten mit dem Wissen getroffen werden, dass ein
Land nicht allein die Probleme der Welt lösen könne. Dies könne nur
gemeinsam gelingen. "Und in diesem Geist werde ich ihm auch begegnen",
unterstrich die Kanzlerin.
وبالنسبة لميركل فإن التعاون مع الرئيس الأمريكي الجديد هو أمر مهم. وقد قالت „أتمنى أن يكون التعاون
بيننا قائم على الإنصات لبعضنا البعض". كما لابد عند اتخاذ القرارات العلم بأنه لا يمكن لبلد واحد حل
مشاكل العالم بأسره بل يكون الوصول إلى حل قائم على التعاون، „وبهذه الروح سوف ألتقي به".
-
Die Welt steht zu Beginn Ihrer Amtszeit vor
bedeutenden Herausforderungen. Ich bin überzeugt, dass wir in enger und
vertrauensvoller Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und Europa
den neuartigen Gefahren und Risiken entschlossen begegnen und die vielfältigen
Chancen, die sich in unserer globalen Welt eröffnen, gut nutzen werden.
إن العالم يواجه مع بداية تقلدكم لمنصب الرئاسة تحديات هامة. وأنا مقتنعة بأننا من خلال التعاون الوثيق
والمليء بالثقة بين الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا سوف نتغلب بحزم على المخاطر والصعوبات
الجديدة من نوعها وكذلك سنستفيد من الفرص المتنوعة التي يتيحها عالمنا في ظل العولمة.
-
Ideen, die den Herausforderungen des demografischen Wandels begegnen,
sowie
الأفكار التي تواجه تحديات التغير الديمغرافي
-
Im Rahmen der Kurse werden sie Gesprächspartnern aus Politik, Kultur und Wirtschaft sowie
verschiedenen Ministerien begegnen.
كما إنهم سوف يلتقون في إطار هذه الدورات بشركاء حوار من مجال السياسة والثقافة والاقتصاد ومن مختلف الوزارات.
-
In einem Papier für die Denkfabrik Brookings hatte er empfohlen, Islamisten mit ihren eigenen Argumenten zu begegnen.
إذ أوصى في ورقة قدَّمها إلى مؤسَّسة بروكينغز بمواجهة الإسلامويين بحججهم الخاصة.
-
Die 27 Mitgliedstaaten der EU dazu zu bewegen, dem Nahen Osten mit einer mutigen Politik gemeinsam gegenüberzutreten, dürfte schwierig werden. Zumal wenn damit verbunden sein soll, auch den islamistischen Kräften der Region mit größerer Offenheit zu begegnen.
ومن المحتمل أن يكون من الصعب دفع دول الاتحاد الأوروبي السبعة والعشرين إلى اتخاذ سياسة موحدة وجريئة تجاه الشرق الأوسط، لاسيما إذا كانت مرتبطة بالانفتاح بشمل أكبر على القوى الإسلامية في المنطقة.
-
Wir begegnen unseren Gegnern nicht mit derselben moralischen Kategorie. Wir verpflichten uns, bei der Durchführung unserer militärischen Aktionen, sehr auf die Bevölkerung zu achten.
ونحن لا نتعامل مع أعدائنا على المستوى الأخلاقي نفسه. كما أنَّنا نلتزم للغاية في أثناء تنفيذ عملياتنا العسكرية بالمحافظة على حياة السكان المدنيين ووجودهم.
-
Die NATO und die westlichen Alliierten begegnen solchen Versuchen mit großem Missfallen.
أما حلف الناتو والحلفاء الغربيون فهم يستنكرون كثيرًا مثل هذه المحاولات.
-
Wie also soll man den islamischen Extremisten in Europa ideologisch begegnen? Am besten mit Islamisten, die entweder ausgestiegen sind oder sich eindeutig gegen den Dschihad aussprechen.
كيف ينبغي إذن مواجهة المتطرِّفين الإسلامويين عقائديًا في أوروبا؟ إنَّ الطريقة الأفضل لذلك هي مواجهتهم بإسلامويين ممن اعتزلوا النشاطات الإسلاموية أو الذين يعارضون الجهاد بوضوح.
-
Dünkt es nicht fast wie Zauberei, einer solchen Erscheinung in der Gegenwart begegnen zu können?, Wir begegnen demselben Phänomene noch einmal und in unsäglich vergrösserten Proportionen, trotzdem nur als Copie: - die christliche Kirche entbehrt, im Vergleich zum "Volk der Heiligen", jedes Anspruchs auf Originalität., Wenn sich zwei Nachbarn begegnen und begrüßt haben, nehmen beide sogleich zweitausend Papierchen aus den Taschen und sehen nach, ob nichts drinnen steht, was sie einander sagen sollten., Daß man ihnen im Walde begegnen könnte?, Fürwahr, ich möchte ihm noch einmal begegnen. _________________________________________________________________, Er ging auf Umwegen zur Schule, um niemandem zu begegnen, und er wartete den äußersten Augenblick ab, um unmittelbar vor dem Lehrer in die Klasse zu treten., Dann gab er es auf, aber nicht ohne ein blindes Vertrauen in die Zukunft, daß er ihr einmal wieder begegnen werde., Und er konnte dem Famulus eigentlich nicht so unwirsch begegnen, wie es Faust tat., Bismarck, der Johannes Semper und Heinrich den Seefahrer verbannt hatte, war in Berlin, und das war Asmussen eben recht; er hätte ihm damals nicht begegnen mögen., "Haha" - Rumolt lachte bitter auf, und dann fuhr er wehmütigen Tones fort: "Das wird Ihnen noch oft begegnen, lieber Freund.