-
Die Infektion kann Ihre Wunden bedecken
يمكن أن تغطي العدوى جروحك.
-
Er bedeckte den Tisch mit einer Tischdecke
حَجَبَ الطاولة بمفرش.
-
Sie bedeckte sich mit einer Decke
حَجَبَت نفسها ببطانية.
-
Er bedeckte sein Gesicht mit seinen Händen aus Scham
حَجَبَ وجهه بيديه من الخجل.
-
Sie bedeckte das Fenster mit Vorhängen, um das Licht zu blockieren
حَجَبَت النافذة بالستائر لمنع الضوء.
-
Überall auf der Welt verhüllen, bedecken und
verschleiern Menschen sich auf einzigartige
Weise. Modekunst aus anderen Ländern ist
daher eine textile Entdeckungsreise.
يرتدى الناس في جميع أنحاء العالم ملابسهم كلٌ حسب طريقته الخاصة،
فالملابس قد تكون ساترة للجسم أو تغطيه أو تحجبه. فن الموضة في
البلاد الأخرى هو رحلة استكشاف للمنسوجات.
-
Der Koran nämlich schreibe Frauen keineswegs vor, sich mit einem Kopftuch zu bedecken. Auch das fünfmalige Gebet sei revisionsbedürftig; davon sei im Koran gleichfalls keine Rede.
فهو يرى أن القرآن الكريم لم يفرض على النساء لبس الحجاب بتاتا. كما أن الصلاة خمس مرات في اليوم موضوع يحتاج إلى مراجعة لأنها لم ترد في القرآن الكريم.
-
Farhat Hashmi dagegen hält es für den einzig richtigen Weg. Sie fordert ihre Anhängerinnen auf, "sich vor bösen Augen zu schützen und all ihre Schönheit gemäß der islamischen Lehren zu bedecken."
على العكس من ذلك، تعتبر فرحت هاشمي أن ذلك هو الطريق الصحيح الأوحد. وهي تحث أنصارها كي "يحمين أنفسهن من العين الحسودة وكذا جمالهن كما تقتضي التعاليم الإسلامية".
-
Er verführte sie durch Betrug. Als sie von dem Baum kosteten, wurden sie ihrer Blöße ansichtig und schickten sich an, sich mit dem Laub des Paradieses zu bedecken. Da rief ihr Herr ihnen zu: "Habe Ich euch diesen Baum nicht verboten, und habe Ich nicht gesagt, daß Satan euer eindeutiger Feind ist?"
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين
-
Er ist es, Der die Erde ausdehnte und darauf Berge und Flüsse schuf. Alle Früchte erschuf Er paarweise. Die Nacht läßt Er den Tag bedecken. Darin liegen Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
وهو الذي مد الأرض وجعل فيها رواسي وأنهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشي الليل النهار إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون
-
Oder sie sind wie die Finsternis in einem stürmischen Meer, die Wogen über Wogen bedecken und darüber Wolken, Finsternis über Finsternis. Wenn der Ungläubige dort die Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Wem Gott kein Licht gibt, der findet auch kein Licht.
أو كظلمات في بحر لجيّ يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور
-
Eine kürzlich veröffentlichte Meinungsumfrage zeigt, dassetwa 60% der Frauen in der Türkei außerhalb der eigenen vier Wändeihr Haupt bedecken. Aber bedeutet dies, dass 60% den Schleiertragen?
أظهر استطلاع حديث للآراء أن ما يقرب من 60% من النساء فيتركيا يغطين رؤوسهن خارج منازلهن.
-
Diese Netze bedecken die Schlafenden und halten so diezumeist des Nachts stechenden Mücken ab oder töten sie.
تغطي هذه الشبكات الناس أثناء نومهم معيقة بذلك وصول البعوضالذي يعقص ليلاً إليهم أو قتله.
-
Banken und Versicherungsgesellschaften sind zu meiden, dadiese der Theorie zufolge als wucherisch und daher als verbotengelten. Ebenso gilt es bei ihnen als Pflicht muslimischer Frauen,ihr Haupt zu bedecken.
من الأمثلة على ذلك موقف المحافظين من التعامل مع المصارفوالتأمين، حيث يرون أن السلف ألحق قضايا المصارف بالربا الحرام وقضاياالتأمين بالغرر الحرام، وكذلك موقفهم في وجوب الحجاب علىالمرأة.
-
Solange es für muslimische Frauen andere Möglichkeitengibt, ihren Kopf zu bedecken, stellt die Einwilligung, keinen Nijabzu tragen, eine Methode dar, um unter minimalen Kosten für dieeigenen religiösen Bindungen die Mitgliedschaft zu einer liberalen Gesellschaft kenntlich zu machen.
وما دامت هناك سبل أخرى متاحة أمام المرأة المسلمة لتغطيةرأسها، فإن الاتفاق على عدم ارتداء النقاب يشكل طريقة للتعبير عنالانتماء إلى عضوية المجتمع الليبرالي في مقابل أدنى قدر من التكاليففيما يتصل بالتزامات المرء الدينية.
-
Er hielt Wort, aber der arme Goldschmied mußte sein Lebtag die beiden Höcker tragen und seinen kahlen Kopf mit einer Mütze bedecken., Da kam ein Kind, das jammerte und sprach: "Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann." Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm., Um freier zu fechten, oder als verachteten sie alle Wunden, pflegten sie auch nackend zu streiten und nichts als die Scham zu bedecken an ihrem Leibe., Als ob es zufällig geschähe, breitete sie ihr Taschentuch aus und entzog dadurch wenigstens die Pracht der Chatelaine und der Armbänder (denn sie wußte auch die linke Hand mit dem Tuche zu bedecken) den Blicken Lisbeths., "Vester Junker Kaiser," sprach der Schultheiß dem Kaiser ins Ohr, "es ist ein Instrument, mit welchem die Bauernbengel die Köpfe bedecken.", Mit einem fürchterlichen Geschrei wühlte das entsetzliche Weib ihren Kopf in den losen Sand und rang, ihre Hände gleichsam zu vervielfältigen, um den Kopf von allen Seiten bedecken zu können., Dann fuhr sie mit einer grauenerregenden Vehemenz und sie begleitendem Geheul in die Gegend ihres Kopfes, als wolle sie etwas bedecken oder irgendeinen übergroßen Schmerz stillen., Kind, diese Schere auf dem Tisch nehm' ich als eigne Parze meines eignen Geschickes und schneide eine deiner himmlischen Locken, um sie mit verstohlenen Küssen zu bedecken, wenn ich dich selbst nicht habe., Zur Linken aber schwillt aus den Sonnennebeln heraus ein Bild von bezaubernder Schönheit: Sigune, die schamhafter ihren nackten Leib enthüllt, als ihn die Venus der Medicis zu bedecken sucht., Sie werden sich fassen alle an ihrer Hand und mit der Rechten den Stoß vollbringen und noch im Tode sich mit ihren Küssen bedecken.