-
Er zeichnet sich durch hervorragende Leistungen aus
يتميز بأداء بارع
-
Dieses Buch zeichnet sich durch seine einzigartige Handlung aus
يتميز هذا الكتاب بقصته الفريدة.
-
Sie zeichnet sich durch ihre Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft aus
تتميز بلطفها واستعدادها للمساعدة.
-
Das Restaurant zeichnet sich durch seine hervorragende Kundenservice aus
يتميز المطعم بخدمة العملاء الممتازة.
-
Das Team zeichnet sich durch Zusammenarbeit und Engagement aus
يتميز الفريق بالتعاون والالتزام.
-
Lucile Damas von Attac Marokko etwa ging scharf mit der europäischen Politik ins Gericht, die sich ihrer Meinung nach durch Heuchelei und Doppelbödigkeit auszeichne.
فقد انتقدت على سبيل المثال لوسيل داما الناشطة في فرع المغرب لمنظمة "أتاك" بشدة سياسة الهجرة الأوروبية ووصمتها بالنفاق والرياء.
-
Die Richter des Gerichtshofs müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع، وأن تتوافر فيهم صفات التجرد والنـزاهة، ويتمتعون بالخبرة القانونية الواسعة.
-
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع، وأن تتوافر فيهم صفتا التجرد والنزاهة، مع خبرة قضائية واسعة.
-
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
يشترط في القضاة أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
-
Die ständigen und die Ad-litem-Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
-
Alle Beteiligten würden jedoch aus einem Zusammenwirken mit Akteuren der Zivilgesellschaft Nutzen ziehen, das auf Verfahren und Leitlinien beruht, die sich durch eine größere Kohärenz, Stimmigkeit und Berechenbarkeit auszeichnen.
غير أن جميع الأطراف المعنية ستستفيد من التعامل مع العناصر الفاعلة بالمجتمع المدني استنادا إلى إجراءات وسياسات تعكس تماسكا واتساقا أكبر وإمكانيات أكثر للتوقع.
-
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
يكون القضاة من الأشخاص المتحلين بالأخلاق الرفيعة وبالحياد والنـزاهة، والحائزين للمؤهلات المطلوبة للتعيين في المناصب القضائية في بلدانهم.
-
Die Untersuchungsrichter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für ein derartiges richterliches Amt erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
يكون قاضيا التحقيق من الأشخاص المتحلِّين بالأخلاق الرفيعة وبالحياد والنـزاهة ولديهما المؤهلات المطلوبة للتعيين في مثل هذا المنصب القضائي في بلديهما.
-
Die als „ Plastikpartei“ entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zuvereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegungerwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
حين ولدت حركة فورزا الإيطالية تحت زعامةبيرلسكوني بهدف توحيدمجموعة عريضة من القوى السياسية في أعقاب الانفجار الداخلي الذي شهدهالحزب الديمقراطي المسيحي في العام 1994، نجحت في إثبات قدرتهاالعجيبة على المناورة، فضلاً عن إجماع أعضائها القوي والثابت علىعقيدة أساسية.
-
Damit sich dieser Trend jedoch wirklich verfestigt, musssich gute Politik durch mehr als Moral allein auszeichnen: Die Staaten müssen damit beginnen, ihre härtesten Maßnahmen - jene Taten, die aufgrund des Bemühens um Sicherheit und desunvermeidlichen Misstrauens zwischen den Staaten unvermeidlich sind- zu erläutern.
ولكن حتى ولكن السياسات الجيدة تحتاج إلى أكثر بكثير منالأخلاق وحدها حتى يتحقق هذا التوجه؛ إن على الدول أن تبدأ بتفسيرأفعالها التي تتعلق بالأمن والاستقرار والتي تجعل من انعدام الثقة بينالدول أمراً محتوماً.
-
Und andererseits: Als habe die Ironie ihre Finger im Spiel, hat dieses Buch exakt all jene Qualitäten, die den vermeintlich so verwerflichen Dilettanten gegenüber dem Spezialisten auszeichnen., Weswegen wir ihn mit dem Titel auszeichnen wollen, den Balzac gern getragen hätte: Sekretär der Gesellschaft., Das ist auch der Grund, warum ihre Traditionslokale sich weniger durch eine raffinierte Küche auszeichnen denn durch ein schönes, holzgetäfeltes Ambiente., Er soll Persönlichkeiten auszeichnen, die "wissen, worum es geht", Menschen, die sich um internationale Verständigung und Versöhnung verdient gemacht haben., Wenn sich linke Politik weiterhin durch einen Akzent auf "Gleichheit" auszeichnen soll, dann bedarf es einer Neudefinition von Gleichheitspolitik., Und Universitäten, die sich um die besten Studenten bewerben müssen, werden sich durch innovative Studienprogramme in modernen Einrichtungen mit kompetenter und engagierter Ausbildung auszeichnen., Im Lauf der Zeit entwickelte er die verschiedenen Elemente, die Computer-Bild heute auszeichnen., Sie wird sich nicht durch erpreßte Selbstversöhnung auszeichnen, sondern nur durch einen gelassenen, analytischen und nichtinstrumentellen Umgang mit der deutschen Vergangenheit., Das verlangte nicht allzu viel mythische Bastelei, weil es sich dabei um Helden handelt, die sich durch rauhen Individualismus und Einsamkeit auszeichnen., Solche Aspekte sind es, die diesen zurückgenommenen Typus von Kunstgeschichte auszeichnen.