örneklerde
  • Er wollte seine Meinung nicht öffentlich äußern.
    لم يرغب في التعبير عن رأيه بشكل علني.
  • Sie äußerte ihre Bedenken gegenüber dem Plan.
    أعربت عن مخاوفها من الخطة.
  • Er äußerte seine Hoffnung, dass die Situation bald besser wird.
    أعرب عن أمله في أن تتحسن الأوضاع قريبًا.
  • Sie äußerte sich positiv zu der neuen Initiative.
    أعربت عن تأييدها للمبادرة الجديدة.
  • Er äußerte seinen Unmut über die Entscheidung.
    أعرب عن استيائه من القرار.
  • Der Wiederaufbau in Afghanistan kommt voran. Dies zeigen nicht nur die Zahlen über das Wirtschaftswachstum oder die Entwicklung im Gesundheitswesen. Die Afghaninnen und Afghanen selbst äußern sich in Meinungsumfragen durchaus positiv über ihre eigene Regierung und die internationale Unterstützung.
    تخطو عمليات إعادة الإعمار في أفغانستان إلى الأمام، وهذا لا يوضحه فقط معدلات النمو الاقتصادي أو تطور النظام الصحي، بل إن الأفغان أنفسهم قد عبروا عن آرائهم بشكل إيجابي في حكومتهم والدعم الدولي وذلك في استفتاء للرأي.
  • Sowohl regierungsnahe als auch oppositionelle Zeitungen äußern sich durchweg positiv zu Obamas Rede, aber sie alle wählten auch denselben kritischen Tenor: Die Rede sei so angelegt gewesen, alle zufrieden zu stellen. Alle wichtigen Themen seien angesprochen worden. Und: Die Worte des Präsidenten seien sehr weise und wohlwollend gewählt worden.
    كل الصحف، سواء المقربة من الحكومة أم المعارضة، تحدثت بإيجابية عن خطاب أوباما، ولكنها اتفقت جميعا في المضمون، وهو أن الخطاب قد صِيغ بأسلوب يرضي الجميع وتطرق للمواضيع المهمة، كما أن الكلمات التي انتقاها الرئيس كانت حكيمة ولطيفة.
  • Die eine ist wie überall die Spielwiese der Politiker, auf der sie sich äußern und austoben können. Aber oberhalb dieser Ebene gibt es eine nationale Politik, die im sogenannten Nationalen Sicherheitsrat festgelegt wird.
    المستوى الأول هو الملعب الذي يعبر فيه السياسيون عن أنفسهم ويتحركون ويمرحون كما شاؤوا. ولكن فوق هذا المستوى هناك السياسية القومية التي يتم تحديد خطوطها داخل ما يسمى بمجلس الأمن القومي.
  • Und was macht Calderoli, der verbale Gassenhauer der Lega? Er nutzt endlich eine Gelegenheit, den Mund zu halten. Per SMS forderte er auch Parteifreunde auf, sich nicht zu äußern. Der Rest ist - vorerst - Schweigen.
    لكن ماذا عن كالديرولي الذي يعتبر متحدثًا ذا لسان سليط في حزب رابطة الشمال؟ صار يستغل أخيرًا الفرصة لكي يلتزم الصمت. والآن يدعو أنصار حزبه من خلال الرسائل القصيرة SMS إلى عدم الإدلاء بآرائهم. وعدا ذلك فهو يطلب منهم - إلى حين - أن يلتزموا الصمت.
  • Ob die abgespeckte Variante der Mittelmeerunion hier wirklich neue Impulse setzen können wird, bleibt abzuwarten. Einige Länder wie Libyen und Algerien äußern sich bislang ablehnend.
    وليس من المؤكد أن يقدم النموذج المبسّط للاتحاد المتوسطي حافزا جديدا، لأن بعض الدول مثل ليبيا والجزائر ما تزال تقابله بالمعارضة.
  • In diesem schwierigen Umfeld haben es die populären arabischen Satellitensender seit den neunziger Jahren geschafft, das Informationsmonopol arabischer Regime infrage zu stellen und weiten Teilen der Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, sich selbst frei zu äußern und unabhängige Meinungen zu hören.
    ضمن هذا المحيط المعقَّد نجحت الفضائيات العربية الشعبية منذ التسعينيات في التشكيك في احتكار الأنظمة العربية للإعلام وفي منح قطاعات واسعة من المواطنين فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية وسماع آراء مستقلة.
  • Doch damit nicht genug. Zusammen mit einer Reihe von Gesetzen stellte das Grundgesetz von 1982 große Teile der türkischen Gesellschaft politisch einfach still. Parteien wurde die Einrichtung von Jugend- und Frauenverbänden untersagt, Vereine durften sich nicht politisch äußern, und den Gewerkschaften wurde das Streikrecht eingeschränkt.
    ليس هذا فحسب! فمع مجموعة من القوانين قيّد دستور 1982 شرائح كبيرة من المجتمع التركي من الناحية السياسية. وحُرمت الأحزاب من تأسيس رابطات للشباب والنساء، ومنعت الجمعيات من التحدث في السياسة وقُيّد حق النقابات في الاضراب.
  • Und gegen die öffentlichen Erklärungen Ahmadinedschads traute man sich nicht öffentlich zu äußern: Im Oktober ließ er wissen, Israel müsse von der Landkarte ausradiert werden. Wenig später prognostizierte Ahmadinedschad "den Sieg des Islam über Israel".
    هذا ولم يجرؤ أحد على التصدي علنا للتصريحات الصادرة عن أحمدي نجاد. ففي أكتوبر/تشرين الأول أعلن بأنه ينبغي محو إسرائيل من الخريطة، كما تنبأ بعد ذلك بفترة قصيرة بفوز الإسلام على إسرائيل.
  • Der dritte Bericht heißt im Untertitel: "Auf dem Weg zur Freiheit in der arabischen Welt". Dazu äußern sich die Herausgeber etwas widersprüchlich:
    أما التقرير الثالث فإنه يحمل في عنوانه الجانبي عبارة "نحو الحرية في العالم العربي". لكن مقولات معدي هذا التقرير اتسمت بالتناقض،
  • Sie sagen, dass Leute sich von außen unter Druck gesetzt fühlen, bestimmte Werte anzunehmen.
    إنكم تقولون إن هناك أُناسا يشعرون بضغط يمارس عليهم من الخارج لتقبل قيم معينة.