örneklerde
  • Er beschloss, in dem kleinen Dorf einzuhalten und zu übernachten.
    قرر أن يتوقف ويمكث ليلة في القرية الصغيرة.
  • Ich werde für einige Tage in Berlin einkehren.
    سأقيم في برلين لبضعة أيام.
  • Nach unserer langen Reise werden wir in diesem Hotel einkehren.
    بعد رحلتنا الطويلة، سنستقر في هذا الفندق.
  • Der Zug wird in der nächsten Station einkehren.
    القطار سوف يتوقف في المحطة التالية.
  • Er hat beschlossen, in dem Gasthaus einzukehren und etwas zu essen.
    قرر أن يدخل النزل ويتناول بعض الطعام.
  • Der Fastenmonat Ramadan ist eine Zeit der inneren Einkehr und der Besinnung.
    إن شهر رمضان هو شهر السكينة والتأمل.
  • Dies koppeln die meisten mit dem Wunsch, dass – abgesehen von den israelischen Siedlern und der Armee, die außerhalb ihres Einflussbereiches stehen – auf den palästinensischen Straßen wieder Ruhe und Ordnung einkehren, und vor allem dass den zahllosen bewaffneten Fatah-Banden Einhalt geboten wird und sie unter eine starke, sie kontrollierende Hand gestellt werden.
    أغلب الناخبين يريدون أن تكرس هذه التحولات إعادة خلق الأمن والنظام في الشارع الفلسطيني وعلى وجه خاص كبح جماح مجموعات فتح المسلحة العديدة ووضعها تحت قبضة مراقبة قوية. أما فيما يختص بالمستوطنين وبالجيش الإسرائيلي فتلك أمور تقع خارج نطاق صلاحية الإدارة الفلسطينية.
  • dort, wo der Garten der Einkehr liegt.
    عندها جنة المأوى
  • Ob im Irak Stabilität einkehren oder das Land wieder vonreligiös motivierter Gewalt zerrissen wird, hängt wie immer von derneuen politischen Elite ab.
    إن قدرة العراق على تحقيق الاستقرار، أو الانزلاق من جديد إلىمستنقع العنف الطائفي، يتوقف الآن، كما كانت الحال دوماً، على النخبةالسياسية الجديدة.
  • Die Professionalität der kolumbianischen Streitkräfte hat –im Verbund mit der Popularität Uribes und einer wachsenden Wirtschaft – erstmals in drei Jahrzehnten Normalität in Kolumbiens Städte und zunehmend auch Frieden und Rechtsstaatlichkeit in seineriesigen Dschungelgebiete einkehren lassen.
    إن احترافية القوات المسلحة الكولومبية، مقترنة بشعبية أوريبيواقتصاد كولومبيا الذي شهد نمواً مستمراً أثناء ولايته، نجحت لأول مرةمنذ ثلاثة عقود في إعادة الحالة الطبيعية للمدن الكولومبية، والسلاموحكم القانون للقدر الأعظم من مناطق الغابات الشاسعة.
  • Von Zeit zu Zeit hat Mohammed El Baradei, Generaldirektorder Internationalen Atomenergieorganisation ( IAEO), versucht,wieder Vernunft einkehren zu lassen und alle daran erinnert, dassdas Augenmerk weiter auf Fähigkeiten und nicht auf Absichten ruhenmuss.
    من وقت إلى آخر يحاول محمد البرادعي ، المدير العامللوكالة الدولية للطاقة الذرية، العودة إلى إعمال العقل والمنطقوتذكير الجميع بأن التركيز لابد وأن يظل على القدرات الحقيقية وليسالنوايا.
  • Doch das, was verloren gegangen ist, könnte weitausschwerer wiegen als das Erreichte: Die Hoffnung, dass erneut Anstand, Stabilität und Normalität einkehren könnten, wenn nur Saddam und seine Gewaltherrschaft beseitigt würden.
    ولكن المكاسب قد تتضاءل كثيراً في مقابل الخسائر: الأمل فياستعادة اللياقة، والاستقرار، والحياة الطبيعية بمجرد إزالة صدّاموطغيانه.
  • Staaten wie Saudi- Arabien, Syrien und andere müssen den Zufluss von Personen und Geldern, die den Aufstand stärken,energisch unterbinden, sonst werden im Irak niemals Stabilität, Demokratie und Wohlstand einkehren.
    وإلى أن تعمل دول مثل المملكة العربية السعودية، وسوريا، ودولأخرى بجدية على تجفيف المنابع التي يستمد منها التمرد البشر والمالفلن يحظى العراق بالاستقرار أبداً ولن ينعم بالديمقراطيةوالرخاء.
  • In den USA würde die Einrichtung eines solchen Gremiumseiniges dazu beitragen, in die fiskalpolitische Entscheidungsfindung des Landes wieder Vernunft einkehren zulassen.
    والواقع أن إنشاء مثل هذه الهيئة في الولايات المتحدة من شأنهأن يفعل الكثير لإعادة العقلانية على عملية صنع القرار المالي فيالبلاد.
  • Ein solches Umdenken wird wahrscheinlich dann einkehren,wenn wir die zukünftigen Marktpreise tatsächlich kennen.
    الحقيقة أن مثل هذا التعديل في أسلوب تفكيرنا من المرجح أنيحدث حين نرى بالفعل أسعار الأسواق الآجلة.