-
Er ist sehr höflich im Umgang mit anderen Menschen
هو لطيف جدا في التعامل مع الآخرين دَمِث
-
Bitte sei höflich, wenn du mit ihnen sprichst
من فضلك كن لطيف حين تتحدث معهم دَمِث
-
Deine Höflichkeit ist sehr zu schätzen
دَمِثك محل تقدير كبير
-
Das Höflichsein ist eine wichtige Eigenschaft in der Gesellschaft
دَمِث المهمة للغاية في المجتمع
-
Danke für deine Höflichkeit und Respekt
شكرا لك على دَمِثك واحترامك.
-
Angesichts der Vehemenz, mit der die politischen Kontrahenten Erdogan und Baykal aufeinander losgehen, dürfte der Ruf nach einem höflichen Austausch sachlicher Argumente aber ein frommer Wunsch bleiben.
لكن يبدو أنَّ الدعوة إلى تبادل الآراء والبراهين بلطف وبأسلوب مهذّب سوف تظل أمنية بعيدة المنال، وذلك نظرًا إلى الشدّة التي يهاجم بها الخصمان إردوغان وبايكال بعضهما.
-
Der Beweis dafür ist gerade der Baker-Report, der nur einen höflicheren Tonfall anschlug, nicht aber die imperialistische Denkweise änderte. Die "Achse" der Widerständigen ist aber nicht mit Gewalt und Sanktionen von ihrem Kurs abzulenken.
والدليل على ذلك يكمن في تقرير-بيكر بالذات. التقرير الذي تمت كتابته بنبرة أكثر تهذيبًا فقط، لم يغير نهج التفكير الامبريالي. في المقابل لنْ يحيد محور "المقاومين" عن طريقه بفعل العنف والعقوبات.
-
Als die US-amerikanische Außenministerin Condoleeza Rice Anfang Oktober Saudi-Arabien besuchte und dann in Kairo die Außenminister der Länder des Golf-Kooperationsrates traf, wurde sie zwar höflich empfangen, doch stieß ihre Botschaft auf taube Ohren.
عندما زارتْ وزيرة الخارجية الأميركية كوندليزا رايس السعودية العربية في بداية تشرين الأول وبعدها إحيث لتقتْ بوزراء خارجية دول مجلس التعاون الخليجي في القاهرة، أُسْتُقبِلَتْ بلطف ولكن رسالتها لم تجد أية أُذن صاغية.
-
Vielleicht liegt es auch daran, dass die Einwanderer einfache Arbeiter sind, von denen manche weder lesen noch schreiben können." Die Gläubigen hat er aufgefordert: "Integriert euch. Seid höflich. Sagt lieber einmal zu oft Pardon, als einmal zu wenig."
ولعل الأمر ناجم عن كون المهاجرين عمالا بسطاء بعضهم لا يتقن القراءة والكتابة." وكانت توصياته للمؤمنين: "اندمجوا في المجتمع. كونوا مهذّبين، ولتكن عبارة عفوا في أفواهكم أكثر مما يتطلب الأمر أفضل من أن تكون أقل مما يتطلب."
-
Im Pendlerzug zwischen Casablanca und Rabat fragt mich ein gepflegter Mittvierziger höflich, ob er mal in mein Buch hineinschauen dürfe.
في القطار الذي يصل بين الدار البيضاء والرباط سألني رجل أنيق في منتصف الأربعينات من العمر هل يستطيع أن يلقي نظرة على الكتاب الذي كنت أقرأه.
-
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
وحتى يفرض الامتثال، لا بد من وجود قوات حفظ سلام، وبينما تتصرف هذه بأسلوب ودي ولطيف مع السكان توجد لديها القدرة على استخدام السلاح عند الضرورة.
-
Hinter dem Lächeln, dem höflichen Dialog und den sorgsamformulierten Äußerungen der Diplomaten verbirgt sich noch immerviel Argwohn und Misstrauen.
فخلف الابتسامات وتبادل المجاملات، واللغة الدبلوماسيةالحريصة الحذرة، ما زالت هناك ظلال كثيفة من الشكوك.
-
Das Treffen der zwei Präsidenten auf dem jüngsten G-20- Gipfel in St. Petersburg verlief höflich, änderte aber nichtsan der Situation.
صحيح أن اللقاء بين الرئيسين في إطار قمة مجموعة العشرين فيسان بطرسبرج مؤخراً كان متحضرا، ولكنه لم يغير من الأمرشيئا.
-
Kubas Dissidenten werden natürlich gut auf westliche Cocktailparties und höflichen Smalltalk auf Empfängen verzichtenkönnen.
مما لا شك فيه أن المختلفين مع النظام الحاكم في كوباسيستمرون في حياتهم بسعادة حتى بعد أن حرموا من حفلات الكوكتيلالغربية وتبادل الأحاديث المهذبة اللطيفة في حفلاتالاستقبال.
-
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aberauch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, stattder üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
وسوف يصاغ الطلب بأسلوب مهذب، ولكنه أيضاً سوف يتخذ هيئةرسمية وشعبية من التواصل المباشر، بدلاً من دبلوماسية الكواليسالهادئة المعتادة.