-
Er hat sich durch ihren Anstoß sehr aufgeregt
أغضبه بشدة بسبب مُصَادَمَتها
-
Der Anstoß war ein entscheidender Faktor für seine Entscheidung
كانت المصادمة عاملاً حاسمًا في قراره
-
Es ist wichtig, dass wir den Anstoß ernst nehmen
من المهم أن نأخذ المصادمة على محمل الجد
-
Der Anstoß führte zu einer hitzigen Debatte zwischen ihnen
أدت المصادمة إلى نقاش ساخن بينهما
-
Sie ignorierte den Anstoß und setzte ihre Arbeit fort
تجاهلت المصادمة واستمرت في عملها.
-
Ich habe keinen Anstoß daran genommen, dass du zu spät gekommen bist.
لم أعترض على أنك جئتَ متأخرًا. مُصَادَمَةٌ
-
Sein Verhalten gab Anlass zu viel Anstoß in der Gemeinde.
أدى سلوكه إلى الكثير من المُصَادَمَةٌ في المجتمع.
-
Der Anstoß des Fußballspiels beginnt um 16 Uhr.
تبدأ مُصَادَمَةٌ في مباراة كرة القدم في الساعة الرابعة.
-
Ich hoffe, dass meine Bemerkungen keinen Anstoß erregen.
آمل أن لا تثير مُصَادَمَةٌ تعليقاتي.
-
Sie war der Anstoß für die positive Veränderung in unserem Team.
كانت مُصَادَمَةٌ للتغيير الإيجابي في فريقنا.
-
Und wieder ist der Stein des Anstoßes ganz offensichtlich nicht die Gotteslästerung, obwohl iranische Fußballspieler anbetungswürdig sind.
القطرة التي أفاضت الكأس لم ترتبط هذه المرة بالتجديف على الله، وإنما بلاعبي كرة القدم الإيرانيين ولربما هم بدورهم مقدسون.
-
Gleichzeitig betonte Merkel die Notwendigkeit, den Blick in die Zukunft zu richten.
Zusammen mit der israelischen Regierung wolle sie bei den gemeinsamen Konsultationen
Projekte anstoßen, die die Welt freiheitlicher und menschlicher gestalten.
في الوقت ذاته أكدت ميركل على ضرورة النظر إلى المستقبل، حيث تود المستشارة الألمانية بالتعاون مع
الحكومة الإسرائيلية أثناء عمليات المشاورات الدفع بمشروعات يشكلها العالم بشكل أكثر حرية وأكثر
إنسانية.
-
Mit Kooperationsprojekten, wie etwa der Ausstellung
der Deutschen Schule der Borromäerinnen Kairo
"Blick auf islamische Kunst", Vorführungen der
deutsch-ägyptische Jugendtalkshow "Jugend ohne
Grenzen" und eines deutsch-ägyptischen
Dokumentarfilmprojekts, Gesprächsrunden u.a. mit
Stephan Weidner und Julia Gerlach, sollen Anstöße
zur deutsch-ägyptischen Begegnung und zum
partnerschaftlichen Dialog gegeben werden.
أما على صعيد مشاريع التعاون المشترك فهناك معرض
المدرسة الألمانية سان شارل بورومي "نظرة على الفن
الإسلامي في القاهرة"، وبرنامج "شباب بل حدود" وهو
عبارة عن حلقات تلفزيونية باللغتين الألمانية والعربية
يعقبها نقاش مع المشاركين من الشباب، فضلاً عن
مشروع ألماني مصري للأفلام الوثائقية، وكذلك حوار مع
شتيفان فايدنير ويوليا جيرلخ وغيرهما، كل ذلك يعمل
على دعم الحوار التشاركي بين ألمانيا ومصر.
-
Bei einem
Besuch hatte sie den Anstoß für den Bau dieser Schule gegeben, die nun als Dank ihren Namen
trägt.
أثناء زيارة لها إلى كينيا وضعت اللبنة الأولى لإنشاء هذه المدرسة التي عبّرت عن امتنانها للوزيرة بتسمية المدرسة
باسمها.
-
Trotzdem ist die Stimmung im Land doch sehr verhalten. Bis auf wenige bekannte islamistische Kommentatoren, die gelegentlich die Siegesfanfare anstoßen, ist von Begeisterung über den Sieg über das Militär auf den Straßen nichts zu spüren.
رغم ذلك فإن الأجواء في البلاد يسودها الترقب. ففيما عدا بعض المعلقين الإسلاميين المعروفين الذين ينفخون بين الحين والآخر في أبواق الانتصار فإن أحداً لا يلاحظ في الشوارع تحمساً للانتصار على رجال الجيش.
-
Stein des Anstoßes war für die Verbandsfunktionäre, dass Waked gemeinsam mit dem israelischen Schauspieler Yigal Naor in dem Vierteiler über das Leben Saddam Husseins auftrat. Damals beteuerte Waked, dass er bei Unterzeichnung des Vertrags nicht gewusst habe, dass ein Israeli an dem Projekt beteiligt sei.
وكان الموضوع الذي تم الاختلاف عليه بالنسبة للمسؤولين في النقابة هو أنَّ واكد قد ظهر مع الممثِّل الإسرائيلي إيغال ناعور في مسلسل درامي يقع في أربع حلقات حول حياة صدَّام حسين. وحينها أكَّد هذا الفنان المصري أنَّه لم يكن يعرف عند توقيعه عقد التمثيل أنَّ هناك ممثِّلاً إسرائيليًا يشارك في هذا المشروع.
-
Den Islam lernte ich zunächst eher zufällig kennen – in einer Moschee in dem Viertel, in dem ich damals lebte. Den entscheidenden Anstoß gab mir der Koran.
وتعرّفت على الإسلام في البدء عن طريق الصدفة - في مسجد يقع في الحي الذي كنت أعيش فيه تلك الأيام.
-
Bush wollte den Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern wieder anstoßen, er wollte die Front gegen den Iran erweitern und stärken, wollte die Demokratie in der Region fördern und außerdem mäßigend auf die Entwicklung des Ölpreises einwirken. Nichts davon scheint er erreicht zu haben.
أراد بوش من جولته الشرق أوسطية تحريك عملية السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين مجدداً وتوسيع الجبهة ضد إيران ودعم الديمقراطية في المنطقة، إضافة إلى التأثير على التطورات التي طالت أسعار النفط. ويبدو أنه لم يفلح في تحقيق أي من هذه الأهداف
-
Der jüngst veröffentlichte umfassende Bericht der amerikanischen Geheimdienste über das Atomprogramm und die nuklearen Ambitionen des Iran – der so genannte "National Intelligence Estimate" (NIE) – hat den Anstoß zu erneuten strategischen Diskussionen unter den fünf ständigen Mitgliedern des UNO-Sicherheitsrates und Deutschland gegeben.
شكل التقرير الشامل الذي صدر مؤخرا عن أجهزة المخابرات الأمريكية حول البرنامج النووي والتطلعات النووية لإيران والذي حمل عنوان "تقييم الأجهزة القومية للمخابرات" حافزا لإجراء مناقشات استراتيجية جديدة أجراها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن الدولي وألمانيا.
-
Investitionen aus dem Ausland nahmen in den letzten Jahren zu, sind aber zum größten Teil auf den Kreislauf der in der Region kursierenden Petrodollars zurückzuführen und es ist sehr zu bezweifeln, ob diese Finanzströme neue Technologien anstoßen, die zu einem Produktivitätswachstum führen würden, so wie es Investitionen in Fabriken von Industrieunternehmen täten.
لقد إرتفع تدفق الإستثمار الأجنبي في السَنَوات الأخيرة، لكن ذلك كان نتاج إعادة تكرار البترودولار في المنطقة إلى حد كبير. فمن المشكوك فيه أَن يَؤدي هذا التدفقِ الماليِ، بعكس الإستثمارِ في المصانعِ والذي قامت به منشآت صناعية، إلى نشوء تكنولوجيا جديدةَ تُعجّلُ بنمو معدلِ الإنتاج.