-
Gott ist allgegenwärtig.
الله في كل مكان.
-
Die Musik ist heute allgegenwärtig.
الموسيقى موجودة في كل مكان اليوم.
-
Die Technologie ist in unserer Gesellschaft allgegenwärtig.
التكنولوجيا موجودة في كل مكان في مجتمعنا.
-
In dieser Stadt ist Kunst allgegenwärtig.
في هذه المدينة، الفن موجود في كل مكان.
-
Die Natur scheint hier allgegenwärtig zu sein.
يبدو أن الطبيعة موجودة في كل مكان هنا.
-
Gott ist allgegenwärtig.
الله موجود في كل مكان.
-
Die Liebe ist allgegenwärtig.
الحب موجود في كل مكان.
-
Technologie ist in unserer heutigen Welt allgegenwärtig.
التكنولوجيا موجودة في كل مكان في عالمنا اليوم.
-
In dieser Stadt ist die Kunst allgegenwärtig.
الفن موجود في كل مكان في هذه المدينة.
-
Die Auswirkungen des Klimawandels sind allgegenwärtig.
تأثيرات تغير المناخ موجودة في كل مكان.
-
Anlass dafür war das Gefühl, dass Israel die Richtung verloren hat, und der Eindruck, dass der Holocaust in der Öffentlichkeit allgegenwärtig ist: Kein Tag in Israel, ohne dass die Presse nicht vom Holocaust und seinen Folgen schreiben würde.
وكان سبب ذلك شعوره بأنَّ إسرائيل قد فقدت الاتِّجاه، وبسبب انطباعه بأنَّ المحرقة حاضرة في كلِّ مكان لدى الرأي العام؛ ويقول لا يمضي يوم في إسرائيل من دون أن تكتب الصحافة عن المحرقة وعواقبها.
-
Allgegenwärtiger Präsident
الرئيس في كل مكان
-
Dabei nutzt Karsai selbst ungeniert Regierungsapparat und Medien für die eigene Kampagne. Die allgegenwärtige Präsenz von Plakaten mit seinem Konterfei auf den Strassen des Landes ist erdrückend. Gleich mehrere Provinzgouverneure unterstützen ihn im Wahlkampf.
في حين أن كرزاي يجنّد بلا حرج أجهزة الحكومة والإعلام لحملته الانتخابية. ومما يُقهر النفس حضور الرئيس بصورته في كل مكان على لوحات الدعاية في شوارع البلاد ومساندة عديد من حكام الأقاليم له في الحملة الانتخابية.
-
Die Pakistaner haben Mut bewiesen und allen Einschüchterungen zum Trotz bei der Wahl am Montag ein klares Signal gegen die Politik ihres Präsidenten gegeben: gegen Misswirtschaft und Versorgungsengpässe, gegen die Einmischung von Militär und Geheimdiensten in die Politik, gegen die allgegenwärtige Gewalt, gegen Menschenrechtsverletzungen und Übergriffe auf Zivilisten im Namen der Terror-Bekämpfung und für eine freie Justiz und freie Medien.
أثبت المواطنون الباكستانيون شجاعتهم في الانتخابات، التي أجريت يوم الإثنين حين أعطوا، على الرغم من كلّ الإجراءات القمعية والترهيبية، إشارة واضحة ضدّ السياسة التي ينتهجها رئيسهم: ضدّ سوء الإدارة وقلة توفّر المواد الغذائية، وضدّ تدخّل الجيش وأجهزة المخابرات في السياسة، وضدّ العنف المنتشر في كلّ أنحاء باكستان وضدّ انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداء على المدنيين تحت ذريعة الحرب على الإرهاب.
-
Nach Angaben von Dr. Siddiqa waren bereits einige Tage nach der Veröffentlichung keine Exemplare mehr in den Buchhandlungen von Karachi und Lahore erhältlich, was den Verdacht nahe legt, dass der allgegenwärtige Geheimdienst des Landes die komplette erste Auflage aufgekauft hat.
أخبرَتني الدّكتورة صدّيقه بأنّ النسخِ لم تكن متوفرةَ على رفوف المكتبات في كراتشي ولاهور لأيامِ بعد النشرِ. وكَانتْ الفرضية أن وكالاتِ الاستخبارات الباكستانية الموجودة في كلّ مكان إشترتْ أغلب نسخ الطبعةِ الأولى.
-
Der Anwalt der Verhafteten, Raouf Ayadi, hingegen fürchtet am meisten, dass das tunesische Regime, das polizeistaatliche Züge trage, die allgegenwärtige Angst vor dem islamischen Terrorismus und die aktuellen Ereignisse ausnutzen wolle, um die tunesischen Bürger zu unterdrücken und die Gesellschaft kollektiv einzuschüchtern.
Ziel sei es, die Tunesier in die Knie zu zwingen und ihre Teilnahme am politischen Geschehen und die Ausübung ihrer Religiosität zu verhindern. Man versuche, auf diesem Wege die Forderungen nach politischen Reformen, nach mehr Freiheit und Demokratie im Lande zu ersticken.
فيما إعتبر العيادي أنّ "أخشى ما يخشاه هو أن يكون النظام التونسي ذا الطبيعة البوليسية إنّما يريد إستغلال حالة المخاوف العالمية من الإرهاب والركوب على الحدث بخوض فصول متواصلة من قمع المواطنين تحت شعار مقاومة الإرهاب في الظاهر وفي الباطن إنّما الهدف منها هو تحقيق أجندته الفردية هو وأعني إشاعة حالة الخوف االجماعي منه في المجتمع ومن عصاه الغليظة بهدف مزيد تركيع التونسيين وإثنائهم عن ممارسة السياسة أو أداء شعائرهم الدينية، و مزيد إجهاض مطالب الإصلاح السياسي وإطلاق الحريات العامة والديمقراطية في البلد".
-
"Nichts fürchten sie mehr als das, was an den Universitäten passiert", erzählt Aida, und Hassan ergänzt: "Schon morgens verteilen sich die Spitzel im Coffee-Shop der Uni." Und nicht nur dort. Wie allgegenwärtig die staatlich geförderte gegenseitige Bespitzelung ist, demonstriert der Fall des Lehrers Ghassan Ismail in Tartous.
تقول عايدة: "لا شيء يخيفهم أكثر مما يجري في الجامعات"، ويستطرد حسان قائلاً: "ينتشر المخبرون في الصباح الباكر في مقهى الجامعة". ولكن ليس هناك فقط. تظهر قضية المدرِّس غسان إسماعيل في مدينة طرطوس مدى حضور وانتشار التجسس بين المواطنين لصالح الدولة.
-
Die hohen Opferzahlen der letzten Monate und die allgegenwärtige Zerstörung, das politische Chaos und der wirtschaftliche Niedergang haben die Sympathien für den "heroischen Widerstand" reduziert.
لقد أدَّى كلّ من عدد الضحايا المرتفع الذين سقطوا في الشهر الماضي وحالة الاستنزاف الموجودة في كلِّ مكان إلى جانب الفوضى السياسية وكذلك التدهور الاقتصادي إلى فتور ونقص في التعاطف مع "المقاومة الباسلة".
-
Doch als er merkte, dass der Religion immer weniger Respekt gezollt wurde – infolge der sich verschlechternden ökonomischen und sozialen Lage und der allgegenwärtigen Korruption der Regierungsvertreter, die sich selbst und ihren Angehörigen allerlei Vorteile verschafften – beschloss er zu handeln.
وكان حتى ذلك الوقت قد إحتفظ بتحديه لهم سراً. ولكنه قرر أن يجاهر عندما رأى فقدان الدين للإحترام بسبب تدهور الظروف الإقتصادية والإجتماعية والفساد المؤسساتي والمالي المنتشر الذي اننفع منه المسؤولون الكبار وأقاربهم.
-
Vor allem chinesische Billigprodukte sind in den Ländern des Nahen Ostens seit einigen Jahren allgegenwärtig.
إن هناك وجودا مكثفا على وجه خاص للسلع الصينية الباخسة في السعر منذ عدة سنوات في أسواق الشرق الأوسط.