-
Der Schluss des Buches war sehr spannend.
كانت خاتمة الكتاب مثيرة للغاية.
-
Ich habe den Schluss des Filmes verpasst.
لقد فاتني خاتمة الفيلم.
-
Der Schluss der Geschichte war unerwartet.
كانت خاتمة القصة غير متوقعة.
-
Wir sind am Schluss unseres Urlaubs angekommen.
لقد وصلنا إلى خاتمة عطلتنا.
-
Ich erwarte den Schluss des Spiels mit Spannung.
أنا بانتظار خاتمة المباراة بتوتر.
-
Aus dieser erfreulichen Entwicklung den Schluss zu ziehen, allein der Aufschwung könne alle noch vorhandenen wirtschaftlichen Probleme lösen, wäre nach Ansicht der Bundesregierung indessen verfehlt.
وسيكون خطأًً حسب رأي الحكومة الاتحادية أن يستنتج من هذا النمو بأن الانتعاش الاقتصادي وحده كفيل بحل كل المشاكل الاقتصادية القائمة
-
Rumsfeld zog daraus den altbekannten Schluss einer Vormacht: Die Einheit müsse nicht die Einheitlichkeit von Taktik und Meinungen sein, sondern die einer Zweckgemeinschaft, so Rumsfeld.
واستنتاج رامسفيلد يمثل الاستنتاج القديم لدولة عظمى وهو أن الوحدة يجب أن لا تعني وحدة التكتيك والرأي، وإنما وحدة الجماعة
-
Sein Präsident George W. Bush wird daraus den Schluss ziehen, seine Militärstrategie der vergangenen fünf Jahre sei richtig und müsse fortgesetzt werden.
أمّا رئيسه جورج بوش فسيستنتج من ذلك بأن استراتيجيته العسكرية التي اتبعها خلال السنوات الخمس الماضية هي استراتيجية صحيحة ويجب الاستمرار فيها.
-
Das aber ist ein fataler Schluss.
بيد أن هذا هو استنتاج وخيم العواقب.
-
Die Forderungen, die die EU an die Palästinenser stellt, können allenfalls am Schluss von Verhandlungen mit Israel stehen - nicht am Anfang.
والمطالب التي يتقدم بها الاتحاد الأوروبي إلى الفلسطينيين يمكن أن تكون موضوعا عند نهاية المفاوضات مع الإسرائيليين وليس في بداية هذه المفاوضات.
-
Die Studie kam zu dem Schluss, dass 66% der Befragten das Arabische neben dem Englischen als Vorlesungssprache und 57% Unterrichtsbücher auf Arabisch befürworten. 53% würden das Arabische in Projektarbeiten verwenden und 39% bevorzugen es in den Prüfungen.
حيث أظهرت نتائج الدراسة أن 66% من الطلاب يفضلون استخدام اللغة العربية إلى جانب الإنجليزية في إلقاء المحاضرات، ويفضل 57% منهم استخدامها في الكتب المقررة، ويفضل 53% استخدامها في كتابة المشاريع، و39% في تقديم الاختبارات.
-
Der Europäische Rat wird
daraus die nötigen Schlüsse ziehen.
وسيقوم مجلس الاتحاد الأوروبي من جانبه باتخاذ اللازم في ضوء
هذه النتيجة.
-
Steinmeier riet davon ab, voreilige Schlüsse zu ziehen. Klar sei aber auch, dass gegen Terroristen
entschieden vorgegangen werden müsse.
كما نصح شتاينماير بعدم استخلاص استنتاجات متسرعة، وقال أنه من الواضح أن ثمة إجراءات يجب أن تتخذ
ضد الإرهابيين.
-
In ihrer Ausarbeitung kamen die Wissenschaftler zu dem Schluss, dass bessere Regeln für die
Märkte ebenso wichtig sind wie staatliches Engagement für niedrige Zinsen und
höhere Liquidität.
وقد توصل العلماء الذين قدموا تلك الاقتراحات إلى نتيجة مفادها وضع قواعد أفضل
للأسواق لها نفس الدرجة من الأهمية التي توليها الدولة عند قيامها بالتزاماتهما لتحقيق فوائد
أدنى وسيولة أعلى.
-
Michael Young zieht daraus den Schluss, dass das Sondergericht nicht genug Beweismaterial gegen Syrien in der Hand hält
وميشائيل يونغ يستنتج من ذلك أنَّه لا توجد لدى المحكمة أدلة كافية تدين سوريا.