-
Er konnte in der Schule nach dem Krankenhausaufenthalt nicht mehr mithalten und begann zurückzufallen.
لم يتمكن من الحفاظ على مستواه في المدرسة بعد إقامته في المستشفى و بدأ يتراجع (يفصل).
-
Trotz anfänglicher Verbesserungen ist sie in ihre alten Gewohnheiten zurückgefallen.
برغم التحسن الأولي، لكنها عادت (فصلت) إلى عاداتها القديمة.
-
Nach einer Phase der Ruhe, hat der Patient wieder einen Rückfall erlitten.
بعد فترة من الهدوء، تعرض المريض لنوبة ثانية (فصل).
-
Im Wettbewerb ist er zurückgefallen und konnte nicht mehr aufholen.
تراجع (فصل) في المنافسة ولم يتمكن من التعويض.
-
Nach der Scheidung ist er in Depressionen zurückgefallen.
بعد الطلاق، هو عاد (فصل) إلى الاكتئاب.
-
Er bedeutet keinen Rückfall in die finsteren Zeiten des Nationalismus, sondern er zeugt von intakten demokratischen Instinkten.
إنه لا يعني انتكاسا إلى زمن القومية الضيقة، بل يؤكد الحس الديمقراطي السليم للمواطنين
-
"Wir dürfen europäische
Gemeinsamkeit nicht durch Rückfall in nationalen Egoismus aufs Spiel setzen.
Solidarität muss sich gerade in der Not bewähren. Sie ist nicht Luxus, sondern
dringende Notwendigkeit."
„يجب ألا نغامر بالوحدة الأوروبية من خلال السقوط في الأنانية القومية. يجب أن يظهر
التضامن خصوصاً في أوقات الأزمة، حيث أن التضامن لا يعتبر رفاهية، بل ضرورة ملحة.“
-
Es wirkt wie eine Rückfall in frühere schlechte Zeiten: Der türkische Generalstaatsanwalt hat ein Verbot der Kurdenpartei DTP ("Partei für eine demokratische Gesellschaft") beantragt, weil sie der legale Arm der bewaffneten PKK sei.
يبدو الوضع مهددا بالانتكاس والرجوع إلى الفترات السيئة السابقة: قدّم المدعي العام التركي طلبًا لحظر حزب المجتمع الديموقراطي DTP الكردي، بحجة أنَّ هذا الحزب يعتبر الجناح السياسي المرخّص لحزب العمال الكردستاني.
-
Woher kommt der plötzliche Rückfall in eine längst überwunden geglaubte Vergangenheit, warum mischt plötzlich das Militär wieder mit und warum gehen in zwei Großdemonstrationen in Ankara und Istanbul insgesamt mehrere Millionen Menschen gegen die doch so erfolgreiche Regierung von Ministerpräsident Erdogan auf die Straße?
ما هي أسباب هذه العودة الفجائية إلى ماض ظن المرء بأنه قد ولى الأدبار منذ وقت طويل؟ ما أسباب عودة العسكر للتدخل فجأة من جديد في شؤون حكومة رجب طيب إردوغان التي حققت نجاحا ملحوظا في عملها؟ ما هي أيضا الأسباب التي دفعت ملايين من الناس إلى المشاركة في مظاهرتين حاشدتين شهدتهما كل من أنقرة واسطمبول؟
-
Erfahrungen in Nachkriegsländern haben gezeigt, dass der Rückfall in einen neuerlichen Gewaltkonflikt droht, wenn der "Kreislauf der wiederkehrenden Kriege" (die so genannte Konfliktfalle) nicht durchbrochen wird.
أثبتت التجارب أن البلاد التي خرجت لتوها من حرب تظل مهددة بالوقوع من جديد في صراعات ما لم تنقطع بالفعل "الدورة الحربية المتكررة"، أي ما يسمى بـ"شرَك الصراع".
-
Wie sonst wäre zu erklären, dass bei uns nicht nur der islamische Fundamentalismus, sondern der Islam insgesamt als ein exotischer Rückfall in eine historisch überlebte Vergangenheit angesehen wird?
وإلا فكيف بوسعنا تفسير تقييم هذه المجتمعات لا للأصولية الإسلامية فحسب بل للإسلام بكامله كرجوع غريب السمات إلى ماض يعتبر من الناحية التاريخية بحكم من أكل الدهر عليه وشرب؟
-
Arafats angehender Palästinenserstaat liefert wohl den besten Beleg dafür, dass massiver äusserer Druck und die immer schwebende Bedrohung des nackten Überlebens fast zwingend den Rückfall auf traditionelle Gesellschaftsmuster des Autoritarismus und der Korruption erzielen.
إنّ دولة عرفات التدريبيّة تعطي أفضل برهان على أنّ الضغوط الخارجيّة المكثّفة والخطر الحائم بصفة دائمة لحياة البؤس والكفاف تفرز، وبصفة حتميّة تقريبًا، الارتداد الانتكاسيّ إلى الأنماط الاجتماعيّة التقليديّة وإلى أوضاع الاستبداد والفساد.
-
Der Krieg gefährdet die Errungenschaften des kurdischen Volkes im irakischen Kurdistan, was einen Rückfall auf das Niveau der Verhältnisse der Kurden in der Türkei und im Iran bedeuten kann.
تهدد الحرب انتصارات ومكاسب الشعب الكردي في كردستان العراق، مما يعني انتكاس إلى مستوى أوضاع الأكراد في تركيا وإيران.
-
erklärend, dass - wo es sie gibt - die nationalen Regierungen und Behörden beziehungsweise die Übergangsregierungen und -behörden der Länder, die einen Konflikt überwunden haben oder in denen das Risiko des Rückfalls in einen Konflikt besteht, die Hauptverantwortung dafür tragen, ihre Prioritäten und Strategien für die Friedenskonsolidierung nach Konflikten festzulegen, um nationale Eigenverantwortung sicherzustellen,
وإذ تؤكد المسؤولية الرئيسية المنوطة بالحكومات والسلطات الوطنية والانتقالية للبلدان الخارجة من الصراع أو المهددة بالانتكاس إلى الصراع، حيثما وجدت، في تحديد أولوياتها واستراتيجياتها المتعلقة ببناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع لكفالة السيطرة الوطنية على زمام الأمور،
-
erklärend, dass - wo es sie gibt - die nationalen Regierungen und Behörden beziehungsweise die Übergangsregierungen und -behörden der Länder, die einen Konflikt überwunden haben oder in denen das Risiko des Rückfalls in einen Konflikt besteht, die Hauptverantwortung dafür tragen, ihre Prioritäten und Strategien für die Friedenskonsolidierung nach Konflikten festzulegen, um nationale Eigenverantwortung sicherzustellen,
وإذ يؤكد المسؤولية الرئيسية المنوطة بالحكومات والسلطات الوطنية والانتقالية للبلدان الخارجة من الصراع أو المهددة بالانتكاس إلى الصراع، حيثما وجدت، في تحديد أولوياتها واستراتيجياتها المتعلقة ببناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع لكفالة السيطرة الوطنية على زمام الأمور،