-
Der Schwimmer ist auf der nassen Fläche abgerutscht.
السباح انزلق على السطح الرطب.
-
Ich habe die Treppe hinuntergerutscht und mir den Arm gebrochen.
انزلقت من السلم وكسرت ذراعي.
-
Aufgrund des Schnees ist das Auto von der Straße abgerutscht.
بسبب الثلج, انزلقت السيارة على الطريق.
-
Vorsicht, der Boden ist nass und du könntest ausrutschen.
احذر, الأرض رطبة وقد تنزلق.
-
Sie ist fast auf der Eisschicht auf dem Boden ausgerutscht.
لم تنزلق بالكاد على الطبقة الجليدية على الأرض.
-
Wenn ein Abgleiten in einen Krieg allerdings durch Friedensbemühungen verhindert wird, hat die Hizbullah ein anderes Problem.
فضلاً عن ذلك فإن نجاح السلام في منع الانزلاق إلى الحرب من شأنه أن يضع حزب الله أمام مشكلة أخرى.
-
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten.
وفي حال عدم إحراز تقدم على هذه الجبهات، فقد حدث أن وجد مجلس الأمن نفسه أحيانا في وضع يتعذر عليه فيه نقل حفظة السلام أو شطب بلدان من جدول أعماله مخافة عودة عدم الاستقرار والانزلاق إلى الصراع مجددا.
-
Im Zuge unserer Analyse wurde eine bedeutende institutionelle Lücke ermittelt: Es gibt keine Stelle im System der Vereinten Nationen, die ausdrücklich dafür konzipiert wurde, den Zusammenbruch von Staaten und ein Abgleiten in den Krieg zu verhindern oder Staaten beim Übergang vom Krieg zum Frieden behilflich zu sein.
أظهر التحليل الذي أجريناه وجود فجوة مؤسسية كبرى. فلا يوجد في منظومة الأمم المتحدة مكان مصمم بشكل صريح لتفادي انهيار الدول والانزلاق إلى الحرب، أو لمساعدة البلدان في انتقالها من الحرب إلى السلام.
-
Durch diese Aufmerksamkeit soll die Gefahr verringert werden, dass diese fragilen Länder erneut in bewaffnete Gewalt abgleiten.
ويؤدي هذا الاهتمام إلى تقليص خطر انزلاق هذه البلدان وعودتها مرة أخرى إلى العنف المسلح.
-
Die Friedenskonsolidierung kann eine Form der Prävention sein, die in Nachkriegsländern ein erneutes Abgleiten in den Konflikt verhindern will.
ويمكن أن يتخذ بناء السلام شكل الوقاية التي تسعى إلى المبادرة لمنع تجدد الصراعات في البلدان التي انتهت فيها الحرب.
-
Zusätzlich zu den Millionen Menschen, die schon in den Jahren 2008-2009 in die Armut gedrängt wurden, könnten im Jahr 2010aufgrund der kombinierten und anhaltenden Krisenauswirkungenweitere 64 Millionen Menschen in extreme Armut abgleiten.
وبالإضافة إلى الملايين الذين انحدروا إلى الفقر في الفترة2008-2009، فهناك 64 مليون شخص آخرين قد ينزلقوا إلى الفقر المدقعأثناء عام 2010 نتيجة للتأثيرات المركبة المستمرة للأزمة.
-
Herausgekommen sind höhere Staatsausgaben der USA und das Abgleiten der Ersparnisse privater Haushalte in negative Bereiche.
وكانت النتيجة زيادة الإنفاق في الولايات المتحدة وهبوطمدخرات الأسر الأميركية إلى منطقة سلبية.
-
Und da vor uns eine selbst verschuldete „fiskalische Klippe“ ( Ausgabenkürzungen bei gleichzeitigem Auslaufen von Steuererleichterungen und Zuschüssen) emporragt, die unser Landwieder in eine Rezession abgleiten lassen könnte, in die wir den Rest der Welt mit hineinzögen, wollen Unternehmen kein Personaleinstellen und auch nicht in neue Anlagegüter investieren.
ومع اقترابنا من الهاوية المالية التي بلونا بها أنفسنا ــوهي الهاوية التي قد تعيد بلادنا إلى الركود، وتجذب بقية العالم إليهمعنا ــ فإن الشركات تُحجِم عن توظيف العمالة والاستثمار في سلعرأسمالية جديدة.
-
Regierungen, die ihren Verfassungsprinzipien gerechtwerden, selbst wenn diese mangelhaft ausgelegt und angewendetwerden, dürften nicht erneut in eine Diktatur abgleiten und werdensich im Lauf der Zeit wahrscheinlich selbst korrigieren.
والحكومات التي تعمل وفقاً لمبادئها الدستورية، حتى عندما يتمتفسيرها وتطبيقها بشكل منقوص أو معيب، لابد أن تتجنب العودة إلىالدكتاتورية ومن المرجح أن تكون قادرة على تصحيح ذاتها بمرورالوقت.
-
In den letzten fünf Jahren ist der Dollar bereits um 25%gefallen, und falls die USA in die Rezession abgleiten – und die Chancen dafür stehen derzeit fünfzig zu fünfzig – wird der Dollarnoch deutlich stärker fallen.
لقد انخفضت قيمة الدولار حوالي الربع في غضون الأعوام الخمسةالأخيرة، وإذا ما انزلق اقتصاد الولايات المتحدة إلى الركود ـ وهواحتمال قائم ـ فلسوف تستمر قيمة الدولار في الانخفاض.
-
Ich legte meinen Arm um Friederikens Hals; sie mußte ganz nahe bei mir bleiben, wenn sie nicht abgleiten wollte., Johann aber warf seinen schlechten Hut nun weg und setzte sich die Mütze an seiner Stelle auf und befestigte sie wohl auf seinem Kopfe, damit sie ihm nicht abgleiten oder abfliegen könnte; denn in ihr trug er die Herrschaft., Sie aber ließ es kalt abgleiten und sagte wohl: Ja ein Klas ist er und ein Klas bleibt er, ein rechter Mährchenklas, aber Schulze wird er nie werden, denn er kann ja nicht schreiben., Indem ich die Füße hüben und drüben von der Kante des Loches abgleiten ließ, fiel ich in aufrechter Stellung hinunter und kam auf die Zehen zu stehen., Diese Kombination zwischen Einkünften und Renten führt dazu, daß die Menschen nicht so leicht in die Armut abgleiten., Vor dessen Platz erstreckt sich in Brusthöhe eine schwarze Ödnis, die jeden Stadtplan, jedes Etui kühl abgleiten lässt., Rosa kann abgleiten ins Unechte, Puppenhafte., Hier hört man beim Aufwachen darauf, ob der Sturm durch die Hüttenbalken fährt: "El viento", der Wind, heißt der Spielverderber, der die Ski-Ferien leicht in die Langeweile tagelanger "Mensch-ärgere-Dich-nicht"-Turniere abgleiten läßt., Die technische Makellosigkeit läßt den kritischen Blick, der den Inhalt meint, abgleiten: Was äußerlich so "sauber" ist, gibt seine inneren Unsauberkeiten nicht leicht preis, Immerhin haben bei einem Finanzmarkttest des Mannheimer Zentrums für Europäische Wirtschaftsforschung (ZEW) ein Fünftel der befragten 270 Analysten zu Protokoll gegegeben, sie sähen die Gefahr, dass die USA in eine Deflationsspirale abgleiten.