örneklerde
  • Der Fahrer hatte Schwierigkeiten, das Schlingern des Autos unter Kontrolle zu halten.
    كان للسائق صعوبة في السيطرة على اِرْتِجَاج السيارة.
  • Die Wellen verursachten ein starkes Schlingern des Schiffs.
    تسببت الأمواج في اِرْتِجَاج شديد للسفينة.
  • Wenn das Flugzeug beginnt zu schlingern, bitte anschnallen.
    إذا بدأت الطائرة في الاِرْتِجَاج, الرجاء ربط الأحزمة.
  • Das Schlingern des Zuges machte es schwierig, stehenzubleiben.
    جعل اِرْتِجَاج القطار من الصعب البقاء واقفا.
  • Ich spürte das Schlingern des Busses, als er die Kurve nahm.
    شعرت بالاِرْتِجَاج في الحافلة عندما أخذت المنعطف.
  • Das Unglück bringt den Transrapid ins Schlingern.
    إن هذا الحادث سيؤثر سلباً على مشروع ترانس رابيد.
  • Die Wirtschaft Pakistans liegt am Boden, die Inflation liegt bei fast 30 Prozent, die pakistanische Rupie gerät ins Schlingern, und die Börse ist ebenfalls in einem kritischen Zustand.
    ويعتبر الاقتصاد الباكستاني في الحضيض، كما أنَّ التضخّم المالي يصل تقريبًا إلى ثلاثين في المائة، بالإضافة إلى أنَّ سعر الروبية الباكستانية متأرجح والسوق المالية هي الأخرى في حالة حرجة.
  • Die Notwendigkeit von Reformen, so die Argumentation der Kifaya, ist nicht nur in dem Wunsch nach einer besseren Regierung oder abstrakten Rechten begründet, sondern auch in dem Versuch, ein Land zu retten, das vom Erstickungstod bedroht ist. Als Reaktion darauf könnte das Regime allerdings versuchen, die Schlinge noch enger zu ziehen.
    ويؤكد التقرير في النهاية أن الحاجة إلى الإصلاح لا تستند إلى الرغبة في إيجاد حكومة أفضل أو الحصول على الحقوق الأساسية فحسب، بل لقد بات الإصلاح ضرورة لإنقاذ البلاد التي وصلت إلى حد الاختناق. لكن النظام قد يستجيب بالمزيد من تضييق الخناق على الشعب المصري.
  • Doch während sie gewalttätige einheimische Extremisten jagen und umbringen, ziehen sie die Schlinge um all jene, die sanfte Reformen wollen, heimlich enger. Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
    وبينما يطارد الأمراء المتطرفين العنيفيين المحليين ويقتلونهم، نجدهم يضيقون الخناق سرا على دعاة الإصلاح المسالمين. وفي حين أن بقية العالم يغض الطرف عن هذا التعسف ضد الإصلاحيين الليبراليين، نجد سكوت أمريكا عنه ملفتا للنظر بطريقة خاصة.
  • Doch während sie gewalttätige einheimische Extremistenjagen und umbringen, ziehen sie die Schlinge um all jene, diesanfte Reformen wollen, heimlich enger.
    ولكن بينما يطاردون ويقتلون المتطرفين المحليين، فإنهم يعملونبهدوء على تضييق الخناق على كل من ينادون بالإصلاح المعتدل.
  • Zugleich wirken die steil gestiegene Arbeitslosigkeit unddas unterdurchschnittliche Wachstum zusammen, um die Schlinge umden Hals der überschuldeten Verbraucher zuzuziehen.
    ومن ناحية أخرى اجتمعت معدلات البطالة التي سجلت ارتفاعاًحاداً مع النمو الأدنى من المتوسط في الدخول لتشديد الخناق علىالمستهلكين المنهكين.
  • Doch China hat noch ein anderes Motiv, die Schlinge bei den Seltenerdexporten zuzuziehen: Es will damit Hightech- Unternehmenzwingen, in China zu operieren, sodass örtliche Firmen ihre Technologien absorbieren können.
    ولكن الصين لديها دافع آخر لتضييق الخناق على الصادرات منالعناصر النادرة: فهي تريد إرغام شركات التكنولوجيا الفائقة على العملفي الصين، حتى تتمكن الشركات المحلية من استيعاب تقنيات هذهالشركات.
  • Als Reaktion darauf könnte das Regime allerdings versuchen,die Schlinge noch enger zu ziehen.
    لكن النظام قد يستجيب بالمزيد من تضييق الخناق على الشعبالمصري.
  • Es wartete nicht die Schlinge des Henkers auf sie. Das warein wichtiges Zeichen für Polens Nachbarn im Sowjetblock, die sichsein Beispiel zu Herzen nahmen.
    فلم تكن المشانق في انتظارهم، وكان ذلك بمثابة إشارة على قدرعظيم من الأهمية بالنسبة للبلدان المجاورة لبولندا في الكتلةالسوفييتية، والتي حذت حذوها بعد ذلك.
  • Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
    بالنسبه لك, سأربط العقده بنفسى