örneklerde
  • Die Regierung ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Wirtschaft zu stabilisieren.
    الحكومة تتخذ الإجراءات اللازمة لتحقيق استقرار الاقتصاد.
  • Wir sollten die notwendigen Maßnahmen treffen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
    يجب علينا اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة التغير المناخي.
  • Die Schule hat die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um die Sicherheit der Schüler zu gewährleisten.
    أخذت المدرسة الإجراءات اللازمة لضمان سلامة الطلاب.
  • Das Krankenhaus setzt notwendige Maßnahmen um, um die Ausbreitung der Infektion zu verhindern.
    يقوم المستشفى بتنفيذ الإجراءات اللازمة لمنع انتشار العدوى.
  • Sie haben nicht die notwendigen Maßnahmen getroffen, um den Unfall zu vermeiden.
    لم يتخذوا الإجراءات اللازمة لتجنب الحادث.
  • ‘Wir haben alles getan, was wir im Moment machen können; alle notwendigen Maßnahmen wurden auch ergriffen, wie z.B. Senkung des Zinssatzes der Rücklagenerfordernisse’, fügte Al-Meraj hinzu.
    وأضاف قائلاً:«لقد فعلنا ما يكفي في الوقت الحالي. وقمنا بكل ما نراه ضروريا مثل خفض أسعار الفائدة وخفض متطلبات الاحتياطي.»
  • Vor dem Hintergrund der humanitären Lage im Gazastreifen, habe die Bundeskanzlerin gefordert, dass alle notwendigen Maßnahmen und Hilfslieferungen ohne Hindernisse ermöglicht würden.
    فضلاً عن ذلك وعلى خلفية الوضع الإنساني في قطاع غزة طالبت المستشارة الألمانية بإتاحة الفرصة أمام اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية ونقل سلع الإغاثة دون معوقات.
  • Musharraf stritt die Anschuldigungen rundherum ab und erklärte, dass es sich bei den Studenten keineswegs um Unschuldige gehandelt habe. Der Luftangriff sei eine notwendige Maßnahme im Kampf gegen den Terrorismus gewesen.
    ولكن مشرف نفسه نفى تلك الادعاءات معلناً ان الطلاب لم يكونوا ابرياء وان الغارة الجوية كانت اجراء ضرورياً في اطار الحرب على الارهاب.
  • Ich glaube, da ist eine ganze Reihe von Maßnahmen notwendig, wobei die militärischen nur einen Bereich abdecken. Ich glaube nicht, dass man diesen Aufstand allein mit militärischen oder polizeilichen Mitteln niederschlagen kann.
    يتطلب الأمر اتخاذ العديد من الإجراءات بمعنى أن الطابع العسكري منها لا يشكل سوى أحد جوانب تلك الإجراءات. فأنا لا أعتقد بأن بالإمكان التغلب على هذه الثورة من خلال اللجوء إلى الأساليب العسكرية والبوليسية وحدها.
  • "Öcalan weiß sehr gut, dass sich diese Kluft vertiefen wird, wenn die Regierung [notwendige] Maßnahmen ergreift, und darum hat er es eilig, mit dem Dialog Ergebnisse zu erzielen. Anderenfalls wird er jegliche Verhandlungsmacht verlieren", sagt Laçiner.
    ويضيف لاجينر بالقول: "ويعرف أوجلان تمام المعرفة أن هذه الهوة آخذة في الأتساع لأن الحكومة تتخذ إجراءات ضرورية، ولذلك فإنه يرى من الضروري الإسراع في التوصل إلى نتائج في حواره مع الحكومة. وفي حالة عدم تحقق ذلك سيفقد كل قدرة له على التفاوض".
  • unter nachdrücklicher Verurteilung aller Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in der Region Darfur, insbesondere der Fortdauer der Gewalt gegen Zivilpersonen und der sexuellen Gewalt gegen Frauen und Mädchen seit der Verabschiedung der Resolution 1574 (2004), alle Parteien nachdrücklich auffordernd, die notwendigen Maßnahmen zur Verhütung weiterer Verletzungen zu ergreifen, und mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, sicherzustellen, dass die für alle diese Verletzungen verantwortlichen Personen ermittelt und unverzüglich vor Gericht gestellt werden,
    وإذ يدين بشدة جميع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في منطقة دارفور، ولا سيما استمرار العنف ضد المدنيين والعنف الجنسي ضد النساء والفتيات منذ اتخاذ القرار 1574 (2004)، وإذ يحث جميع الأطراف على اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع وقوع انتهاكات أخرى، وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة تحديد المسؤولين عن جميع هذه الانتهاكات وتقديمهم إلى العدالة دون تأخير،
  • verurteilt den Missbrauch der Print-, der audiovisuellen und der elektronischen Medien sowie der neuen Kommunikationstechnologien, namentlich des Internet, um zu durch Rassenhass motivierter Gewalt aufzustacheln, und fordert die Staaten auf, im Einklang mit den Verpflichtungen, die sie gemäß der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Durban1, insbesondere gemäß Ziffer 147 des Aktionsprogramms, eingegangen sind, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Form des Rassismus im Einklang mit den bestehenden internationalen und regionalen Normen für das Recht der freien Meinungsäußerung zu bekämpfen, wobei alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen sind, um die Meinungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung zu garantieren;
    تدين إساءة استخدام وسائط الإعلام المطبوعة والسمعية البصرية والإلكترونية وتكنولوجيات الاتصالات الجديدة، بما فيها الإنترنت، في التحريض على العنف بدوافع من الكراهية العنصرية، وتهيب بالدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة هذا الشكل من أشكال العنصرية وفقا للالتزامات التي قطعتها على نفسها في إعلان وبرنامج عمل ديربان(1)، ولا سيما الفقرة 147 من برنامج العمل، ووفقا للمعايير الدولية والإقليمية القائمة لحرية التعبير، مع اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الحق في حرية الرأي والتعبير؛
  • begrüßt die Anstrengungen, die die UNAMSIL unternimmt, um die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs in Bezug auf sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch anzuwenden und zu gewährleisten, dass ihr Personal den Verhaltenskodex der Vereinten Nationen vollinhaltlich befolgt, ersucht den Generalsekretär, auch künftig alle diesbezüglich notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und den Sicherheitsrat unterrichtet zu halten, und fordert die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, angemessene Präventivmaßnahmen, darunter Schulungen zur Sensibilisierung der Truppen vor ihrem Einsatz, sowie Disziplinar- und sonstige Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass derartige Handlungen in Fällen, in denen sie von Angehörigen ihres Personals begangen wurden, ordnungsgemäß untersucht und bestraft werden;
    يرحب بالجهود المبذولة من جانب بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتنفيذ سياسة الأمين العام بعدم السماح إطلاقا بالاستغلال الجنسي والاعتداءات الجنسية، ولضمان امتثال أفرادها بصورة كاملة لمدونة قواعد السلوك للأمم المتحدة، ويطلب إلى الأمين العام مواصلة اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة في هذا الصدد مع إبقاء مجلس الأمن على علم بالتطورات، ويحث البلدان المساهمة بقوات على اتخاذ الإجراءات الوقائية الملائمة بما في ذلك تنظيم تدريب للتوعية قبل نشر القوات، وعلى اتخاذ الإجراءات التأديبية وغيرها من الإجراءات التي تكفل التحقيق على أكمل وجه في هذه الأفعال ومعاقبة أفراد البعثة الضالعين فيها؛
  • auch weiterhin darauf hinzuarbeiten, die notwendigen und geeigneten Maßnahmen im Einklang mit unseren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht zu ergreifen, um die Aufstachelung zur Begehung einer terroristischen Handlung oder terroristischer Handlungen gesetzlich zu verbieten und ein solches Verhalten zu verhindern;
    مواصلة العمل على اتخاذ ما قد يكون ضروريا ومناسبا ومتفقا مع الالتزامات المنوطة بنا بموجب القانون الدولي، من تدابير تحظر بمقتضى القانون التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية وتمنع ذلك؛
  • begrüßt die Anstrengungen, die die UNFICYP unternimmt, um die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs in Bezug auf sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch anzuwenden und zu gewährleisten, dass ihr Personal den Verhaltenskodex der Vereinten Nationen vollinhaltlich befolgt, ersucht den Generalsekretär, auch künftig alle diesbezüglich notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und den Sicherheitsrat unterrichtet zu halten, und fordert die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, angemessene Präventivmaßnahmen, darunter ein einsatzvorbereitendes Sensibilisierungstraining, sowie Disziplinar- und sonstige Maßnahmen zu ergreifen, um Angehörige ihres Personals, die derartige Handlungen begehen, voll zur Rechenschaft zu ziehen;
    يرحب بالجهود التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لتنفيذ سياسة الأمين العام التي تقضي بعدم التسامح مطلقا بشأن الاستغلال والإيذاء الجنسيين، ولكفالة أن يمتثل موظفو القوة امتثالا تاما لمدونة قواعد السلوك الخاصة بالأمم المتحدة، ويطلب إلى الأمين العام أن يواصل اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية في هذا الصدد وأن يبقي مجلس الأمن على علم بها، ويحث البلدان المساهمة بقوات على اتخاذ الإجراءات الوقائية الملائمة، بما في ذلك توفير التدريب لأغراض التوعية قبل نشر القوات، واتخاذ إجراءات تأديبية وإجراءات أخرى لكفالة المساءلة التامة في الحالات المتعلقة بهذا النوع من السلوك التي يتورط فيها أفراد تابعون لها؛