-
Er hat eine normale Arbeitsroutine.
لديه روتين عمل نموذجي.
-
Ihr Schlafmuster ist normal.
نمط نومها نموذجي.
-
Dieses Verhalten ist normal für sein Alter.
هذا السلوك نموذجي لعمره.
-
Seine Reaktion war normal unter den gegebenen Umständen.
كانت ردة فعله نموذجية تحت الظروف المعطاة.
-
Die normale Körpertemperatur eines Erwachsenen liegt bei etwa 37 Grad Celsius.
درجة الحرارة الطبيعية للجسم لدى البالغين تقريبا 37 درجة مئوية.
-
Die Rede eines deutschen Bundespräsidenten vor der Knesset wird nie etwas Normales sein. Vor fünf Jahren war Johannes Rau der erste, der an dieser Stelle deutsch geredet hat.
لن يكون ممكنا أن يصبح خطاب رئيس دولة ألماني في الكنيست شيئا طبيعيا. وقبل خمس سنوات كان يوهانس راو الأول الذي تحدث فيه بالألمانية.
-
Wäre Deutschland tatsächlich nicht in der Lage, mit normalen Mitteln die Spiele auszurichten, dann hätte es wohl lieber auf sie verzichtet.
ولو كانت ألمانيا فعلا لا تستطيع تنظيم كأس العالم بالوسائل المعتادة لكان من الأفضل لها أن تتنازل عن تنظيم البطولة.
-
Und so kann heute jede 'normale' Flugbewegung skandalisiert werden.
وحاليا يمكن أن تثير حتى الرحلات الجوية العادية الريبة، وتبلغ حد الفضيحة.
-
Selbstverständlich ist dem Visionär Maskus nicht entgangen, dass ein Acabion mit Tempo 300 oder mehr im normalen Straßennetz ein arger Fremdkörper wäre.
طبعاً لم يفت ماسكس، صاحب هذه الرؤية أن ‘أكابيون’ بسرعة 300 كلم ستكون جسماً غريباً في شبكة الشوارع العادية.
-
Er erneuerte das deutsche Bekenntnis zu einer Zwei-Staaten-
Lösung, damit der palästinensische Staat seinen Bürgern ein
normales Leben ermöglichen könne.
كما جدد زيلبربيرج التزام ألمانيا بالحل القائم على وجود دولتين جنباً إلى جنب، حتى يتسنى
للدولة الفلسطينية توفير حياة طبيعية لمواطنيها.
-
«Deswegen bedeutet mir Autarkie so viel - selber sein Leben bestimmen zu können und nicht am
Rockzipfel von irgendjemandem zu hängen. Das ist in meinem Leben immer etwas ganz
Wichtiges gewesen», sagt Maffay. Sein Ziel ist es nicht nun mehr, sehr viel Erfolg zu haben,
sondern einfach nur Balance, Zufriedenheit. «Wenn ich dieses Gleichgewicht auf Dauer verlieren
würde - ich verliere es ja manchmal, das ist ja normal - aber wenn ich es auf Dauer verlieren
würde, das wäre schlecht.»
عبّر مافاى عن رأيه قائلاً: „لذلك فإن الاكتفاء الذاتي يعنى لي الكثير – يعنى القدرة على تقرير الحياة باستقلال
وعدم التعلق بأذيال أحد. هذا الأمر له أهمية كبيرة في حياتي.“ لم يعد هدفه الآن تحقيق نجاح كبير فحسب
وإنما هو ببساطة الوصول إلى التوازن والرضا. „إذا فقدت هذا التوازن على الدوام – فقدانه في بعض الأحيان
شيء طبيعي – ولكن أن أفقده على الدوام فهذا أمر سيء."
-
"Alles ist erlaubt, weil wir die Shoah durchgemacht haben und niemand uns sagen darf, was wir zu tun haben", schreibt Burg. "Uns erscheint alles gefährlich, und unsere normale Entwicklung als neues Volk, Gesellschaft und Staat steht still."
ويكتب بورغ في كتابه أنَّ "كلَّ شيء مسموح، لأنَّنا عانينا من المحرقة ولا يجوز لأحد أن يقول لنا ما يجب علينا فعله". ويضيف أنَّ "كلَّ شيء يبدو لنا خطيرًا، كما أنَّ تطوّرنا الطبيعي بصفتنا شعبًا جديدًا ومجتمعًا جديدًا ودولة حديثة قد توقَّف".
-
Wir wollen hier ganz normal leben, wie jeder andere auch. In unserem Programm steht, dass wir den Graben zwischen Muslimen und Nicht-Muslimen überwinden und das negative Bild des Islam korrigieren wollen.
وبرنامجنا ينصّ على أنَّنا نسعى إلى تجاوز الفجوة بين المسلمين وغير المسلمين وإلى تصحيح الصورة السلبية عن الإسلام.
-
Jugendschützer und Verfassungsschützer, die das "normale Internet" untersuchen, kapitulieren vor dem unübersichtlichen Web 2.0-Netzwerken.
والموظفون الألمان العاملون في مؤسسات حماية الشباب وحماية الدستور الذين يبحثون في داخل "شبكة الإنترنت العادية"، ينهزمون أمام شبكات الويب 2.0 المعقَّدة والتي تصعب مراقبتها.
-
"Doch auch die Gefühle unseres Volkes sind durch die USA verletzt worden. Und im Eifer des `revolutionären Gefechts` geschehen dann Dinge, die man nicht mit normalen Standards bewerten kann."
حيث قال: " ولكن أيضًا مشاعر شعبنا جُرحت من خلال الولايات المتَّحدة الأمريكية. وفي حماسة »الغليان الثوري« تحدث أشياء، لا يستطيع المرء تقييمها بمعايير عادية".