Die Regierung hat Konjunkturprogramme zur Erholung von der Krise eingeführt.
الحكومة طرحت برامج إنعاش الاقتصاد للتعافي من الأزمة.
Konjunkturprogramme zielen darauf ab, die wirtschaftliche Aktivität anzukurbeln.
برامج إنعاش الاقتصاد تهدف إلى تحفيز النشاط الاقتصادي.
Die Einführung von Konjunkturprogrammen ist das Hauptinstrument der Regierung zur Bekämpfung der Rezession.
يعتبر تقديم برامج إنعاش الاقتصاد الأداة الرئيسية للحكومة في مواجهة الركود.
Viele Länder haben Konjunkturprogramme eingeführt, nachdem sie einen starken Rückgang der Rezession verzeichnet haben.
بدأت العديد من الدول في تطبيق برامج إنعاش الاقتصاد بعد الانخفاض الحاد في الركود.
Konjunkturprogramme wurden durchgeführt, um Unternehmen und Einzelpersonen zu unterstützen, die von der wirtschaftlichen Rezession betroffen sind.
برامج إنعاش الاقتصاد تم تنفيذها لدعم الشركات والأفراد المتأثرين بالركود الاقتصادي.
Die 27 Staats- und Regierungschefs haben
in Brüssel einen Kompromiss bei den
offenen Klimafragen gefunden. Beschlossen
wurde auch ein
Europäisches Konjunkturprogramm in
Höhe von 200 Milliarden Euro sowie ein
Fahrplan für das Inkrafttreten des
Vertrages von Lissabon.
توصل رؤساء الحكومات والدول الـ 27 في بروكسل إلى
تسوية حول القضايا العالقة الخاصة بالمناخ، وقد تم أيضاً
إقرار برنامج لإنعاش الاقتصاد الأوروبي الذي تبلغ قيمته
200 مليار يورو. كذلك تم إقرار خارطة طريق لبدء العمل
بمعاهدة لشبونة.
Zum Ende der wirtschaftlichen Talfahrt tragen nach Ansicht des DIW die weltweiten
Konjunkturprogramme bei. Vor allem auch die niedrigen Rohstoffpreise und die
dadurch sinkende Inflation werden für eine Erholung der Weltwirtschaft sorgen.
تسهم البرامج العالمية لتحسين الاقتصاد في إنهاء تلك المحنة التي يمر بها العالم. فالأسعار المنخفضة
للمواد الخام والتراجع في نسبة الركود المترتبة عليها سوف تعمل على حدوث تحسن في حالة الاقتصاد
العالمي.
Zudem geht es um eine verbindliche Regulierung der Finanzmärkte. Weitere wichtige Punkte sind
angemessene Managergehälter und Ausstiegsstrategien für die Konjunkturprogramme nach der
Krise.
هذا علاوة على مناقشة إجراءات تقويم ملزمة للأسواق المالية. وهناك نقاط أخرى هامة مثل تقاضى المديرين
لأجور مناسبة واستراتيجيات الخروج للبرامج الاقتصادية بعد الأزمة.
Nicht zuletzt tragen nach Ansicht der Wirtschaftsforscher die nationalen und europäischen
Konjunkturprogramme zur Besserung der konjunkturellen Lage bei. Es bestehe eine begründete
Aussicht darauf, dass der Abwärtstrend der Wirtschaftsaktivität zum Stillstand kommen werde,
so ZEW-Präsident Wolfgang Franz. "Sogar eine zaghafte Belebung in der zweiten Hälfte des
Jahres wird wahrscheinlicher."
تسهم البرامج الاقتصادية الوطنية والأوروبية – حسب الباحثين الاقتصاديين – في تحسين الأوضاع
الاقتصادية. وصرح رئيس مركز الأبحاث الاقتصادية الأوروبية فولفجانج فرانتس قائلاً أن هناك
آراء لها أسبابها بأن الاتجاه نحو الانخفاض الاقتصادي سيتوقف وأنه من المحتمل أن يحدث انتعاش
يتسم بالتريث والحذر في النصف الثاني من العام.
Für die Kanzlerin stellt sich die Frage so gar nicht. "Dank der
Umweltprämie müssen in Spanien einige Menschen nicht mehr in Kurzarbeit arbeiten. Dafür
helfen Konjunkturprogramme von anderen Mitgliedstaaten auch bei uns."
" بفضل علاوة البيئة لن
يكون بعض الناس في أسبانيا مضطرين إلى القيام بأعمال قصيرة الأجل، ومقابل ذلك تساعدنا مشروعات الإنعاش
الاقتصادي التي طرحتها دول أخرى من دول الاتحاد الأوروبي".
Bundeskanzlerin Angela Merkel sagte nach dem Spitzengespräch im Kanzleramt: "Es ist von den allermeisten sehr deutlich gemacht worden, dass wir nicht über ein drittes Konjunkturprogramm sprechen sollten".
قالت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل عقب المحادثة التي أجريت بدار المستشارية على مستوى رفيع: لقد أبرز جل المشاركين بكل وضوح أنه لا داعي للحديث عن برنامج ثالث لإنعاش الاقتصاد.
Wir ermutigen die Länder, die dazu in der Lage sind, den ihnen zur Verfügung stehenden Spielraum für Konjunkturprogramme zu nutzen, gleichzeitig jedoch die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte sicherzustellen.
ونحن نشجع البلدان التي بوسعها اتخاذ إجراءات تنشيطية للقطاع المالي على القيام بذلك، وأن تضمن أيضا الاستدامة المالية في الأجل الطويل.
In dieser Hinsicht ermutigen wir die Länder, die dazu in der Lage sind, mit ihren Konjunkturprogrammen zu einer nachhaltigen Entwicklung, nachhaltigem langfristigem Wachstum, produktiver Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit für alle sowie zur Armutsbeseitigung beizutragen.
ونشجع في هذا الصدد البلدان القادرة على وضع مجموعات من التدابير التنشيطية الوطنية على القيام بذلك، من أجل المساهمة في التنمية المستدامة والنمو المتواصل على المدى الطويل وتشجيع العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع والقضاء على الفقر.
Derzeit hat das koordinierte Konjunkturprogramm der EU- Regierungen die Populisten ihres gewöhnlichen Vorwurfs beraubt,die EU sei dem Schicksal Einzelner gegenüber gleichgültig.
ففي الوقت الراهن كانت الحوافز المالية المنسقة التي قدمتهاحكومات الاتحاد الأوروبي سبباً في حرمان الشعوبيين من توجيه التهمةالمعتادة إلى الاتحاد الأوروبي بأنه لا يبالي بمصير الأفراد.
Nachdem es nun dieses Jahr Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung gibt, haben die Industrieländer rasch von Konjunkturprogrammen auf Haushaltskonsolidierungumgeschaltet.
ولكن في عامنا هذا، ومع ظهور علامات تعافي الاقتصاد، تحولتالبلدان المتقدمة سريعاً عن التحفيز المالي إلىالتقشف.