Das ererbte Haus ist sehr alt.
المنزل المتوارث قديم جدا.
Er hat einen großen ererbten Reichtum.
لديه ثروة كبيرة متوارثة.
Sie ist die einzige Erbin des ererbten Familienunternehmens.
هي الوريثة الوحيدة لشركة العائلة المتوارثة.
Die ererbte Tradition wird seit Generationen weitergeführt.
تتوارث العادة المتوارثة من جيل إلى جيل.
Die ererbten Juwelen werden von der Mutter zur Tochter weitergegeben.
تتوارث الجواهر المتوارثة من الأم إلى الابنة.
Die Geschichte ist simpel und symbolträchtig: Ein selbstsüchtiger Herrscher mit ererbten Herrschaftsinsignien und eine aufgeblähte Bürokratie überdauern auf Kosten der Untertanen.
قصة هذه المسرحية بسيطة وتحمل الكثير من المعاني، تتحدّث عن حاكم بلدة أناني ورث الحكم من أسلافه وعن بيروقراطيته المتفاقمة التي تستمر على حساب أهالي القرية. فهذا الحاكم يقضي وقته نائمًا ولا ينظر في شؤون رعيته.
Doch sie nutzen diese Freiheiten, um familiäre und kulturelle Bindungen zu der in sich abgeschotteten Welt ihrer ererbten muslimischen Identität zu vertiefen, insbesondere im Bereich der Politik.
لكنهم يستخدمون هذه الحرية في تعميق الروابط الأسرية والثقافية بالعالم المغلق الذي يشتمل على هويتهم الإسلامية الموروثة، وبصورة خاصة الجانب السياسي منها.
Der alte Konflikt mit Syrien um den Sandschak Alexandrette, ererbt aus der Zeit des französischen Völkerbundmandats, ist nicht mehr virulent.
كما أن صراع تركيا القديم مع سوريا حول لواء اسكندرون - الذي يرجع تاريخه إلى زمن الانتداب الفرنسي - لم يعد ذا أهمية.
Was kodifiziertes Recht anbelangt, so hat keine Generation einen solchen Reichtum daran ererbt wie wir.
وفيما يتعلق بالقوانين المدونة، لم يرث جيل ما ورثناه من ثروات.
Die frühen Reformer versuchten, „die Türen des Ijtihad (derreligiösen Interpretation)" wieder zu öffnen, um die ererbten Systeme islamischen Denkens an die neuen Umständeanzupassen.
حاول المصلحون من الموجة الأولى إعادة فتح أبواب الاجتهاد منأجل تهيئة أنظمة التفكير الإسلامي الموروثة للظروف الجديدة.
Eigenschaften werden heute weniger als ererbte Charaktermerkmale, sondern als einheitliches Persönlichkeitsmusterbetrachtet.
فقد أصبحت السمات تُـرى باعتبارها أنماطاً متناغمة من الشخصيةوليس باعتبارها خواص موروثة.
Die Wirtschaft in den Jahren von 1820 bis zum Ersten Weltkrieg – eine Art zweites Ancien Regime – wies zwei auffällige Merkmale auf: langsames Wachstum – von etwa 1 Prozent jährlich –und einen überdimensionalen Anteil an ererbtem Vermögen, der sichauf etwa 20 bis 25 Prozent des BIP belief.
فكان الاقتصاد من عام 1820 إلى الحرب العالمية الأولى يتسمبخاصيتين بارزتين: النمو البطيء ــ نحو 1% سنويا ــ وحصة ضخمة منالثروة الموروثة، التي شكلت نحو 20% إلى 25% من الناتج المحليالإجمالي.
Dieser Zusammenhang zwischen langsamem Wachstum und der Bedeutung von Ererbtem war laut Piketty nicht zufällig: die Tatsache, dass ererbtes Vermögen eine Rendite von 2 bis 3 Prozenteinbrachte, neue Investitionen aber lediglich 1 Prozent, schränktedie soziale Mobilität extrem ein und leistete der Bildung vonsozialen Schichten Vorschub.
ويزعم بيكيتي أن الصلة بين النمو المنخفض وأهمية الميراث ليستمن قبيل المصادفة: ففي ظل ثروة موروثة يبلغ عائدها 2% إلى 3% سنوياًفي حين يبلغ عائد الاستثمار الجديد 1%، كان الحراك الاجتماعي محدوداًللغاية كما حظي التصنيف الطبقي بقد كبير من التشجيع.
Unheilvollerweise allerdings ist der Anteil an ererbtem Vermögen in den letzten zwei Jahrzehnten des langsamen Wachstumswieder auf etwa 12 Prozent der französischen Wirtschaftgestiegen.
ولكن من المؤسف أن حصة الثروة الموروثة عادت إلى الارتفاع منجديد أثناء العقدين الماضيين من النمو البطيء لكي تبلغ نحو 12% منالاقتصاد الفرنسي.
Aber der Anteil an ererbtem Vermögen könnte sich, so Piketty, als starker Indikator für die Beantwortung der Frageerweisen, ob die Wachstumsrate ausreicht, um größere soziale Mobilität sicherzustellen und die wirtschaftliche Ungleichheit zureduzieren.
ولكنه يقترح أن حصة الثروة الموروثة قد تشكل مؤشراً قوياًيبين ما إذا كان معدل النمو كافياً لضمان قدر أعظم من الحراكالاجتماعي والحد من التفاوت الاقتصادي.