Diese ständige Unruhe in der Stadt macht mir Sorgen.
هذا الشغب المستمر في المدينة يقلقني.
Die Polizei konnte die Unruhe auf der Straße schnell unter Kontrolle bringen.
تمكنت الشرطة من السيطرة بسرعة على الشغب في الشارع.
Die Unruhe nach dem Fußballspiel führte zu mehreren Verhaftungen.
أدى الشغب بعد مباراة كرة القدم إلى العديد من الاعتقالات.
Er war bekannt für seine Unruhe in der Schule.
كان معروفاً بشغبه في المدرسة.
Trotz der Unruhe, blieben sie ruhig und sammelten sich.
رغم الشغب، ظلوا هادئين وتجمعوا.
Laut einem Bericht, den das internationale Finanzzentrum Dubai (DIFC) im September veröffentlich hat, gilt das Einführen einer gemeinsamen Währungsunion innerhalb der Staaten, die zum Kooperationsrat der Arabischen Staaten des Golfes gehören, als einer der Hauptfaktoren, die dabei helfen sollen, die Herausforderungen der Globalisierung und die finanzielle Unruhe, die die ganze Welt heutzutage erlebt, zu bewältigen. Dies soll den betroffenen Golfstaaten auch die Voraussetzungen schaffen, um eine wichtigere Rolle und eine stärkere Stimme in unserem neuen Wirtschaftsklima zu erreichen.
وفي سبتمبر الماضي، قال تقرير لمركز دبي المالي العالمي، ويعتبر التقرير أن قيام اتحاد نقدي في مجلس التعاون الخليجي، يمثل أحد العوامل الرئيسية المساعدة للدول الأعضاء في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة، والاضطرابات المالية العالمية الحالية، وفي إيجاد دور أقوى وصوت أكثر تأثيراً في البيئة الاقتصادية العالمية الجديدة.
Trägt es zum allseits erhofften Gelingen der Einbindung Chinas und zur Stabilität in der in Unruhe geratenen Region Ostasien bei, wenn die Europäer ihr Waffenembargo gegen Peking aufheben?
هل سيساهم رفع الأوروبيين لحظر بيع السلاح إلى الصين في دعم استقرار منطقة شرق آسيا المأمول وربط الصين بالمجتمع الدولي؟.
Die Unruhen in Kabul
القلاقل في كابول
Die Lage spitzte sich seit 2003 zu und die Unruhen wurden in den nächsten Jahren auf eine größere Fläche ausgedehnt, insbesondere nachdem der Widerstand stärker wurde. Das war ein Vorwand für die Festnahme, Folter und Ermordung von Palästinensern.
ما حدث عام 2003 تزايدت وتيرته واتسع نطاقه في السنوات التالية، خصوصا بعدما اشتد ساعد المقاومة وأصبحت شدته تتخذ ذريعة لاحتجاز الفلسطينيين وتعذيبهم وقتلهم.
Seit den Wahlen am 30. Dezember ist es in Kenia zu
Unruhen und gewaltsamen Auseinandersetzungen
gekommen. Die humanitäre Lage ist in weiten Teilen des
Landes angespannt.
تتعرض كينيا منذ انتخابات الثلاثين من ديسمبر/ كانون أول إلى
اضطرابات وصدامات عنيفة، مما أدى إلى توتر الوضع الإنساني
في البلاد إلى أبعد الحدود.
In Kenia leidet die Bevölkerung seit fast einem Monat unter Unruhen, die nach der
Bekanntgabe der Wahlergebnisse der Präsidentschaftswahlen am 30. Dezember
2007 ausgebrochen sind. Es gab zahlreiche Tote und Verletzte, Plünderungen
sowie gewalttätige Demonstrationen. Dabei wurde Eigentum und Infrastruktur zerstört.
يعاني المواطنون في كينيا منذ ما يقرب من شهر اضطرابات اندلعت بعد إعلان نتائج الانتخابات الرئاسية
في 30 ديسمبر/ كانون أول 2007 ، وقد أودت بحياة العديد من الأشخاص فضلاً عن وجود جرحى
وانتشار عمليات السلب والنهب وأيضاً مظاهرات عنيفة أدت إلى تدمير الممتلكات والبنية التحتية.
Fast 500.000 Menschen sind in der Region auf der Flucht: Ursache ist vor allem
der Darfur-Konflikt im Westen des Sudan. Zusätzlich haben Unruhen im Osten
des Tschad Flüchtlingsbewegungen ausgelöst.
يوجد حوالي 500000 شخص من النازحين في تلك المنطقة: ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى النزاع في
دارفور في غرب السودان، فضلاً عن الإضرابات في شرق تشاد، والتي أدت بدورها إلى نزوح
اللاجئين.
Humanitäre Hilfe unterstützt Menschen, die durch
Naturkatastrophen, Epidemien, kriegerische
Auseinandersetzungen oder innere Unruhen in
akute Not geraten sind.
تمثل المساعدات الإنسانية دعماً للناس الذين يتعرضون لأزمة
شديدة بفعل الكوارث البيئية أو الأوبئة أو الحروب أو القلاقل
الداخلية.
Betrachten Sie die anhaltenden Unruhen im Iran auch als Aufstand dieser neuen Mittelschicht?
فهل تنظر إلى الاضطرابات المستمرة في إيران أيضًا على أنَّها انتفاضة تقوم بها هذه الطبقة الوسطى الجديدة؟
Ich bin zuletzt viel im Land gereist und war dabei auch in Gegenden weit ab vom Epizentrum der so genannten Unruhen; dabei habe ich feststellen können, dass die Menschen im Allgemeinen sehr unbeeindruckt von der Gerichtsentscheidung sind und auch sehr misstrauisch, wenn sie fürchten, von "denen da oben" manipuliert zu werden, deren sinkende Umfragewerte der wirkliche Grund für die Krise sind.
ومؤخرًا تجوّلت كثيرًا في البلد وكنت أيضًا في مناطق بعيدًا عن مركز ما يعرف باسم "الاضطرابات"، ووجدت في أثناء ذلك أنَّ الناس عمومًا غير مكترثين كثيرًا لقرار المحكمة وهم كذلك مرتابون كثيرًا ويخشون من أن يتم استغلالهم من قبل تلك القوى التي يعتبر انخفاض شعبيتهم في الاستطلاعات هو السبب الحقيقي لهذه الأزمة.