Die Willkür des Königs war für das Volk unerträglich.
اِسْتِبْدَادُ الْمَلِكِ كَانَ لا يُطَاقُ بِالنِسبَةِ لِلشَعْبِ.
Die Manager behandelten die Mitarbeiter mit völliger Willkür.
عَالَجَ الْمُدِيرُونَ الْمُوَظَّفِينَ بِاِسْتِبْدَادٍ تامٍ.
Willkür in der Justiz führt oft zu ungerechten Urteilen.
الاِسْتِبْدَادُ في القَضَاءِ يُؤدِّي غالِبًا إِلَى أَحكَامٍ غَيرِ عادِلَةٍ.
Willkür kann einen sicheren und gerechten Arbeitsplatz untergraben.
يمكن للاستبداد أن يقوض مكان العمل الآمن والعادل.
Die absolute Willkür der herrschenden Klasse war offensichtlich.
كان اِسْتِبْدَادُ الطبقة الحاكمة الكامل واضحًا.
Bis heute regiert die Baathpartei, der seit 1963 aufrechterhaltene Ausnahmezustand hebelt die regulären Gesetze aus und führt zu juristischer Willkür und politischer Verfolgung.
وحتى اليوم يحكم حزب البعث الذي ألغى القوانين الرسمية بفرضه حكم الطوارئ منذ 1963 مما أدى إلى التعسف القضائي والاضطهاد السياسي.
Ist das der Beginn einer Selbstbesinnung oder nur Willkür?
فهل هذه بداية لتقرير المصير أم مجرَّد عمل تعسّفي؟
Wurden sie nicht dennoch von ihrem Präsidenten und europäischen Würdenträgern freudig als Opfer libyscher Willkür begrüßt?
ألم يتم استقبالهم استقبالاً بهيجاً من قبل رئيسهم وكبار الأوربيين بصفتهم ضحايا الظلم الليبي؟
Die Angst vor der Willkür des übermächtigen Vater/Staat, war überall im Land spürbar. Von seinen Gegnern wurde Hassan II. als "skrupelloser Despot", aber auch als "politisches Genie" bezeichnet. Heute spricht man von seiner Regierungszeit als den "bleiernen Jahren".
حيث كان الخوف من جبروت ملك البلاد العاتي ملحوظا في جميع أنحاء البلاد. وكان الوالد، الحسن الثاني، يصفه أعداؤه بـ"المستبد عديم الرحمة" ولكن أيضا بـ"السياسي النابغ". أما اليوم فتوصف فترة حكمه بـ"سنوات الرصاص".
Und der Ausnahmezustand, der seit 44 Jahren Syriens verfassungsmäßige Gesetze aushebelt und juristische Willkür erlaubt, muss abgeschafft oder zumindest deutlich eingeschränkt werden.
كذلك لا بدّ من إلغاء الأحكام العرفية التي تعطِّل منذ أربعة وأربعين عامًا قوانين سوريا الدستورية وتتيح المجال أمام رجال القانون للتصرّف بجور واستبداد - أو لا بدّ على الأقل من حصرها ضمن نطاق واضح.
Einverstanden – Korruption, Willkür, ausufernde Bürokratie und mangelndes Verantwortungsbewusstsein müssen von innen bekämpft werden, damit sie anderen, denen es weniger um das Wohl Syriens als um eigene Interessen geht, nicht als Vorwand dienen können. Genau dafür setzen Kilo, Al Bunni und Co. sich ein – deshalb müssen sie gehört und nicht weggesperrt werden.
لكن لا بدّ من محاربة الفساد والتعسّف والبروقراطية المتفشِّية والنقص في الإحساس بالمسؤولية من الداخل، لكي لا تُتَّخذ هذه الآفات ذريعة من قبل الآخرين، الذين لا يعنون برفاه سوريا بقدر ما يعنون بمصالحهم الخاصة. من أجل هذه الأهداف بالذات يعمل ميشيل كيلو وأنور البني وشركاؤهم - لذا لا بدّ من الإصغاء إليهم وليس إقصائهم خلف القضبان.
Meiner Ansicht nach würde eine zu starke Betonung der WSK-Rechte (die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte; Anmerkung der Redaktion) den Grundgedanken der Menschenrechte – Schutz vor staatlicher Willkür – langfristig schwächen.
برأيي إن التركيز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سوف يزعزع الفكرة الأساسية لحقوق الإنسان - الحماية من التعسف الحكومي - على المدى البعيد.
Jeder Bürger dieser Staaten ist der Willkür der Staatsorgane geradezu hoffnungslos ausgesetzt.
كما أن مواطني دول آسيا الوسطى يخضعون لأهواء الجهات الحاكمة وإجراءاتها البالغة في القسوة .
Einerseits gibt es objektive Gründe, nämlich die Unterdrückung durch die Regierung, die Willkür. Die Opposition hat daher keine Möglichkeit sich weiterzuentwickeln.
علينا أن ننظر إلى الموضوع من جهتين: من جهة نرى أن هناك أسبابا موضوعية وهي حصار السلطة، القمع، الاستبداد. إذن لا توجد فرصة لدى المعارضة لتطوير نفسها.
"Von Assuan im Süden bis Alexandria im Norden – überall herrschen die gleichen Methoden und die gleiche Willkür."
من أسوان في الجنوب حتى الإسكندرية في الشمال تسود ذات المنهجيات ويسود ذات التعسف في كل مكان: