Esempi
Noch bestehende Hindernisse: In einigen Ländern wurden die Anstrengungen zur Beseitigung des Analphabetentums und zur Herbeiführung eines höheren Alphabetisierungsgrads bei Frauen und Mädchen sowie zur Ausweitung ihres Zugangs zu allen Bildungsebenen und Bildungszweigen durch eine Reihe von Faktoren gehemmt: fehlende Ressourcen sowie mangelnder politischer Wille und mangelnde Entschlossenheit, die Bildungsinfrastruktur zu verbessern und Bildungsreformen durchzuführen; anhaltende geschlechtsbezogene Diskriminierung und Voreingenommenheit, so auch bei der Lehrerausbildung; geschlechtsabhängige Stereotypisierung von Berufsfeldern in Schulen, weiterführenden Bildungseinrichtungen und Gemeinwesen; Fehlen von Kinderbetreuungseinrichtungen; Fortschreibung von Rollenklischees in Lehrmaterialien; und ungenügende Aufmerksamkeit für den Zusammenhang zwischen der Einschreibung von Frauen in höheren Bildungseinrichtungen und der Arbeitsmarktdynamik.
العقبات. أعيقت في بعض البلدان الجهود المبذولة للقضاء على الأمية وتعزيز الإلمام بالقراءة والكتابة فيما بين النساء والفتيات وزيادة إمكانية وصولهن إلى جميع مستويات وأنواع التعليم نتيجة لانعدام الموارد والإرادة والالتزام السياسيين الكافيين لتحسين الهياكل الأساسية التعليمية وإجراء الإصلاحات التعليمية؛ ونتيجة لاستمرار التمييز بين الجنسين والتحيز لأحدهما، بما في ذلك في مجال تدريب المدرسين؛ والقوالب النمطية الوظيفية الجنسانية داخل المدارس ومؤسسات تعليم الكبار والمجتمعات المحلية؛ وانعدام مرافق رعاية الطفل؛ والاستخدام الدائب للقوالب النمطية الجنسانية في المواد التعليمية؛ وعدم إيلاء اهتمام كاف للصلة بين دراسة المرأة في مؤسسات التعليم العالي وديناميات سوق العمل.
In manchen Fällen führte die Fortschreibung von Rollenklischees dazu, dass Vätern am Arbeitsplatz ein geringerer Status eingeräumt wird und dass Männer nicht genügend ermutigt werden, berufliche und familiäre Verpflichtungen miteinander zu vereinbaren.
وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائمة على اختلاف نوع الجنس إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى عدم كفاية تشجيع الرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية.
In ähnlicher Weise zerbricht sich Gore über dasbeschleunigte Abschmelzen des Grönlandeises den Kopf, übersiehtjedoch die Schlussfolgerung des IPCC, dass dies bei einer Fortschreibung der gegenwärtigen Schmelzgeschwindigkeit den Meeresspiegel bis Ende des Jahrhunderts um bloße 8 cm erhöhenwürde.
وعلى نحو مماثل، تحدث غور عن مخاوفه بشأن تسارع معدلات ذوبانالجليد في غرينلاند والمخاطر التي قد يتعرض لها كوكب الأرض نتيجةلذلك، إلا أنه تجاهل النتائج التي توصلت إليها الهيئة المختصة بدراسةالمناخ في هذا الشأن، والتي أكدت أن معدل الذوبان الحالي، إذا مااستمر، سوف يضيف ثلاث بوصات فقط إلى ارتفاع سطح البحر بحلول نهاية هذاالقرن.
Freilich wäre es ein Irrtum anzunehmen, dass das Wiederauftauchen von so genannten „ XXL- Mächten“ wie China und Indien auf der globalen Ebene einfach eine Fortschreibung derwestlichen Tradition mit sich bringen wird.
ولكن من قبيل الخطأ الفادح أن نفترض أن عودة ظهور ما يطلقعليه "القوى العملاقة"، مثل الصين والهند، لابد وأن يشكل بالضرورةاستمراراً للتقاليد الغربية.
Es ist gut, die proaktivere Einstellung unserer asiatischen Partner bei der Fortschreibung dieses Prozesses zu erkennen, dochmehr ist zu tun.
وإنه لأمر طيب أن نرى ذلك الموقف الأكثر إيجابية الذي تبناهشركاؤنا الآسيويين في دفع هذه العملية إلى الأمام، ولكن الأمر يتطلبالمزيد من العمل.
Die IEA schätzt, dass China bei Fortschreibung seineraktuellen Entwicklung bis 2030 lediglich 1,2% seines Energiebedarfsaus erneuerbaren Energien decken wird.
وتشير تقديرات رابطة الطاقة الدولية إلى أن الصين، باستمرارهاعلى مسارها الحالي، سوف تغطي 1,2% فقط من احتياجاتها من الطاقة منمصادر متجددة بحلول عام 2030.
Zentrales Merkmal der Einigung ist die Fortschreibung der Einkommenssteuersätze des Jahres 2010 für weitere zwei Jahre – ohneeine Festlegung, was danach mit den Steuersätzen geschehensoll.
والسمة الرئيسية التي تميز هذا الاتفاق تتلخص في الإبقاء علىمعدلات ضريبة الدخل الحالية في عام 2010 لمدة عامين آخرين من دون أيالتزام بشأن ما قد يطرأ على معدلات الضرائب من تغيير بعدذلك.