Köhler sprach von einer langen Reise, die ihn in den vergangenen sechs Tagen von Auschwitz über Berlin nach Jerusalem und damit durch die dunkelsten Kapitel der deutschen Geschichte geführt habe.
وتحدث كولر عن رحلة طويلة قادته في الأيام الستة الماضية من آوشفيتز إلى القدس مرورا ببرلين، وبالتالي إلى الفصل الأكثر سوادا في التاريخ الألماني.
Die Vorstellung, dass hier ein von Ex-Kanzler Gerhard Schröder verantwortetes dunkles Kapitel deutsch- amerikanischer Beziehungen beendet würde, führt ebenso in die Irre wie die Idee, die neue Kanzlerin würde nun einen Bückling vor dem US-Präsidenten machen und ihm fortan willig zu Diensten sein.
فالتصور بأن المرحلة السوداء التي طبعت العلاقات الألمانية الأمريكية في عهد المستشار السابق غيرهارد شرودر سيتم تجاوزها هو تصور خاطئ كخطأ الفكرة القائلة بأن ميركل ستقوم بالانحناء أمام الرئيس الأمريكي لتقدم له الطاعة والولاء.
"Wir haben die Möglichkeit, ein neues Kapitel in den
Beziehungen zwischen Deutschland und dem Irak
aufzuschlagen", sagte Merkel. Sie betonte, dass es bereits
eine lange Geschichte der Kooperation beider Länder gebe.
صرحت ميركل بقولها: „لدينا الإمكانية لفتح باب جديد في العلاقات بين ألمانيا والعراق"، وأكدت أن هناك بالفعل تاريخ
طويل من التعاون بين البلدين.
Vor 60 Jahren gründete sich dieser Staat. Vor fast 43
Jahren nahmen Deutschland und Israel diplomatische
Beziehungen auf. Mit deutsch-israelischen
Regierungskonsultationen beginnen beide Länder ein neues
Kapitel ihrer Beziehungen.
لقد تأسست دولة إسرائيل قبل 60 عام، وقد بدأت العلاقات
الدبلوماسية الألمانية الإسرائيلية قبل 43 عام تقريباً، ويبدأ البلدان
مرحلة جديدة في العلاقات الثنائية عن طريق المشاورات الحكومية
الألمانية الإسرائيلية.
„Und so erlaube ich mir den Wunsch, dass wir gemeinsam darüber nachdenken, eine
deutsche Auslandsschule als Begegnungsschule für deutsche und israelische, aber auch
Kinder anderer Nationen hier in Israel aufzubauen und damit zum 60. Geburtstag ein
neues Kapitel gemeinsamer Zukunft aufzuschlagen“, so Steinmeier.
وفي ذلك قال شتاينماير: „وبذلك أسمح لنفسي أن أتمنى أن نفكر معاً في إنشاء مدرسة ألمانية تكون مدرسة
يلتقي فيها الأطفال الألمان والإسرائيليين وكذلك أيضاً من الجنسيات الأخرى هنا في إسرائيل، ونبدأ بذلك
في عيد الميلاد الستين فصلاً جديداً في المستقبل المشترك.“
Als
deutsch-französisches Kooperationsprojekt lenkt die Ausstellung den Blick nicht
nur auf ein ganz besonderes Kapitel europäischer Geschichte. Sie beleuchtet
zugleich umfassend die bis in unsere Zeit reichenden Auswirkungen eines damals
einzigartigen Modellstaates moderner Prägung.
يلفت المعرض بوصفه مشروع تعاون ألماني فرنسي النظر ليس فقط إلى فصل هام من فصول التاريخ
الأوروبي، بل يلقي الضوء أيضاً وبصورة شاملة على التأثيرات الممتدة إلى وقتنا هذا لنموذج دولة ذات
طابع حديث فريد من نوعه.
Diese dunklen Kapitel in der jüngeren Geschichte des Iraks werden nun aufgearbeitet.
والآن تتم معالجة هذه الفصول المظلمة من تاريخ العراق الحديث.
Umso hilfreicher sind die kurzen Steckbriefe im Anschluss der Kapitel, in denen die einzelnen Gruppierungen vorgestellt werden.
ولذلك فإن النصوص القصيرة الملحقة بالفصول مفيدة للغاية، وفيها يتم تقديم الجمعيات كلٌ على حدة.
Es lässt sich jedoch aus dem Netz an Informationen, das sich von Kapitel zu Kapitel enger spannt, ersehen, dass seiner Meinung nach vor allem naiver Idealismus und hegemoniale Arroganz den Ausschlag für den Krieg gegeben haben.
بيد أنه بيّن من خلال المعلومات الكثيفة التي حبكها من فصل إلى فصل أنه يرى أن الأيدلوجية الساذجة وغطرسة السلطة هم الدافع وراء هذه الحرب قبل كل شيء.
Dass nach langen Jahrzehnten des Konflikts ausgerechnet Juden und Araber in einem vorbildhaften binationalen Gemeinwesen ein neues Kapitel in der Geschichte der Staatenwelt aufschlagen werden, klingt für Brumlik einfach zu schön, um wahr zu sein.
وأن يفتح اليهود والعرب – خاصة بعد صراع دام عقود طويلة – كجماعة ثنائية مثالية فصلا جديدا في عالم الدول، يقع في أُذن بروملك موقعا حسنا لكنه غير واقعي.